1 / 64
文档名称:

汉语重动句与英语相关句式互译的研究.pdf

格式:pdf   页数:64
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉语重动句与英语相关句式互译的研究.pdf

上传人:1006108867 2014/5/24 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

汉语重动句与英语相关句式互译的研究.pdf

文档介绍

文档介绍:南京师范大学
硕士学位论文
汉语重动句与英语相关句式互译研究
姓名:张婷婷
申请学位级别:硕士
专业:中国语言文学;语言学及应用语言学
指导教师:肖奚强
2009-05-16
中文摘要
本文在英汉双向平行语料库的支持下,运用对比语言学理论、翻译理论和功
能语言学理论,研究汉语重动句的英语翻译模式与其英文相关句式的对译情况。
近十年来,学界对重动句的研究热情很高,并已取得不少成就,但还限于本
体研究,通过建立双语平行语料,考察其英文相关表达法,并对这一语言现象在
两种语言中的使用情况进行对比、研究其对译情况的文章尚未见到。因此,本文
从语言真实语料出发,建立了双向平行语料库,考察了汉译英中的重动句及其英
文对应表达方法,以及英译汉中译成的重动句及其英文原文,在对两种语言使用
情况均进行分类的基础上,分析重动句及其英文相关句式在语篇中的功能和效
果,并进行系统归纳和总结。
目前学界对重动句的下位分类看法不一,根据汉语重义、英语重形的特点,
本文第一章从补语语义指向和语义类别两个角度出发对重动句进行分类,发现汉
译英时译文根据补语指向成交为规律的分布;而英译汉时,同一英文句式更易与
同一语义类别的重动句产生对应关系。此外,还从双语的角度将重动句与其相关
句式进行比较,最后总结了从语篇角度对重动句价值考察的研究现状。
本文的第二、三章分别对汉译英、英译汉的重动句的不同下位分类及相关句
式的翻译情况进行研究考察,总结出汉译英时重动句的翻译模式和规律,以及英
译汉时,译文使用重动句的规律。通过对语料进行整理发现,重动句翻译成英语
时,译文最常选用 SVOC 句,其次是意译和复句;而翻译成重动句的英语原文数
量最多的仍是 SVOC 句,其次却是 until 句和 so that 句。第四章在前两章的基
础上,分析对比了重动句与其英文对应句式的语用、语篇价值,尤其将重动句与
其相关句式及其译文进行对比研究,解释了诸如 so that句这种与重动句呈典型
对应关系的英语句式为何在某些语境下并不与重动句完全对应的现象,从双语对
比的角度考察了重动句的语用、语篇价值。


关键词: 重动句英语对比对译双向平行语料
4
Abstract
Based on two-way parallel linguistic material, with the application of the
Contrastive Linguistics Theory, the translation theory and the Functional Linguistics
Theory, this paper aims to study the translating format of the verb-copying sentence
and the mutual interpretation of its Chinese and English version.
In the past deacade, lots of achievements on ontology research have been made.
This paper analyzed the verb-copying sentences and the Englsih version existed in the
corpus. On basis of classifying the expressions in both languages, the function and
effect of the special syntax and the English expression have been studied and
concluded systematically.
At present, schorlars haven’t reached an agreement on classifying the
verb-copying sentence. In Chapter 1, this paper categorizes this special syntax
according to plement indication and semantic category. In Chinese-English
translation, the both versions are corresponding according to plement
indication, while in English-Chinese