文档介绍:第五章旅游文本翻译琼州学院外国语学院 2一、旅游文本的文体特点?旅游文本,无论是英语还是汉语,都属于应用文范畴,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多样。如: ?旅游指南属描写型,用词需生动形象、明白畅晓; ?旅游广告属召唤型,用词需短小精悍、富有创意,句式需活泼简洁,整体具有很强的吸引力; ?旅游合同属契约型,用词正式、规范、准确、程式化; ?旅游行程属信息型,用词和句型需简略、明了,具有提示性;等等。?现编导游词,属即兴型;预制导游词,属复合型;现编+ 预制导译词,属即兴精制型。琼州学院外国语学院 3旅游文本的文体特色?1、词汇量丰富。这是由于旅游的综合性、全球性、文化性、经济性、政治性、商业性、教育性、宗教性、民族性、种族性、专业性、应用性、休闲性、娱乐性、趣味性和交叉性等因素所决定的。可以说上至天文下至地理无所不包。?2、知识面广。表现得尤为突出的知识是一个地区或一个景区的历史、典故、民间习俗、民间传说、天气以及与整个民族文化有关的方方面面的知识。?3、文化层面宽。最重要的是,旅游是一项跨文化的交际活动,它必须与景区的地区或国家的文化息息相关,诸如民族的、历史的、经济的、政治的、教育的、宗教的、艺术的、文学的、饮食的、服饰的、生活方式及风俗习惯等。在翻译实践中,译者常感到跨文化的难点较多。琼州学院外国语学院 4 ?4、措辞讲究。旅游资料为了达到某种宣传效果, 常常在措辞上下功夫,尤其是中文资料,作者总是千方百计地用优美的文字,细腻的描写,风趣的手法,取得感人的效果。?5、风格活泼幽默。旅游资料大多是给游人阅读, 或讲给游客听的,所以风格常常轻松幽默、清新明快,让读者于愉悦中接受知识。?6、多引用古诗词。在旅游资料中,特别是汉语资料中,因介绍景点景观的需要,常常引用古诗词的部分句子或整首诗词来增加资料表达效果。这无疑给翻译带来一定的难度。琼州学院外国语学院 5二、涉外导游词的特点?1、复合文本?译成英语的导游词,通常是供涉外导游员在途中、景点、娱乐场所、商店或餐厅时进行口头讲解服务用的,故又不同于即兴发挥的“现场导游”(on-the-spot interpretation) 和“途中导游”(on-the- way interpretation) 。前者是可以“预制的”(pre-translated) ,后者则需现编词(impromptu; 排除事先准备等因素)。尽管前者可以预制,它又不同于一般的笔译(包括旅游资料或见闻的翻译)。导游词文本应属信息型、表情型和指导型的结合体。?旅游业是为旅游者服务的,根据旅游者的要求和期望,好的导游词应包括内容充实(informative) 、生动有趣(intriguing) 、真实可信(realistic) 、实用性强(practical) 、文化性强(cultural) 、启迪受益(educational) 、幽默风趣(humorous) 等要素。琼州学院外国语学院 6 ?好的导游词,还常常引用中国古诗词,诙谐生动的民间习语,具有较强的文学性,或是一篇诗情画意的散文,或是一个娓娓动听的故事。它是靠具有情感性、灵活性的人通过口头传播的。所以,它还具有随感性、随机性和鼓动性。?换言之,它具有较强的主观性。如导译员在作沿途讲解时需“见什么说什么”;有时心血来潮,面对大好河山即兴抒发;有时介绍旅游者观赏地方戏曲或观看名胜古迹。琼州学院外国语学院 72、服务对象明确?导译文本之所以特殊,还在于此种类型的文本通常是一种以海外旅游者为对象的特殊文本(tourist-oriented text type) 。可见其服务对象单一、明确。不过,导译员的服务对象也是分层的,他们来自不同的国度, 受不同文化(包括亚文化)的熏陶。这种文本是用于现场口头导游的,一般应该或者最好事先翻译好。琼州学院外国语学院 83、跨文化难点多?中英文化属于全世界各国文化之间差异最大的两种文化。在翻译中文导游词时遇到最大的几只“拦路虎”便是“一少三多”,即文化对应词少和四字结构多、古诗词多、对联多。?常用涉外导游文本形容词: appealing , aesthetic, colloquial, concise, consultative, cultural, descriptive, educational, emotive, factual, familiar, formal, humorous, idiomatic, individual, informal, informative, interesting, literary, lyric, moralistic, narrative, plain, poetic, persuasive, objective, rhetorical, slangy ,