1 / 79
文档名称:

英语翻译-习语的翻译.ppt

格式:ppt   大小:7,688KB   页数:79页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译-习语的翻译.ppt

上传人:柯 2020/11/17 文件大小:7.51 MB

下载得到文件列表

英语翻译-习语的翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:译翻的语****br/>Spring Main contents
The definition of idioms
The similarities between Chinese and
English idioms
理学院
The definition of idioms
According to Oxford Advanced Learners
Dictionary of Current English, an " idiom"refers to
a phrase or sentence whose meaning is not clear
from the meaning of its individual words and which
must be learnt as a whole unit". English idioms
mainly include set phrases or expressions,
co| oquialism(俗语), proverbs(谚语)and
slangs(俚语)
令争令中中令必夸令令令令令令每今令心令小每合令今合合令令
Therefore, the idioms are corresponding no
matter in meaning, image cultural flavor. In
such condition we could use the source
language to translate the target language
directly
令争令中中令必夸令令令令令令每今令心令小每合令今合合令令
EXamples
Failure is the mother of success失败乃成功之母
Misfortunes never come singly祸不单行
A wolf in sheep s
Pour oil on fire火上浇油
Constant dropping wears the stone水滴石穿
令争令中中令必夸令令令令令令每今令心令小每合令今合合令令
toturn one’ s boat破釜沉舟
bull market牛市
bear market熊市
. easy come, easy go来得容易,去得快
All these show the similarities between the
two cultures. When do translating, we can
translate directly
令争令中中令必夸令令令令令令每今令心令小每合令今合合令令
Cultural Differences Reflected by
Chinese and English Idioms
理学院
Main contents
Different Living Environments
Different Social Customs
Different Religions and Believes
Different historic allusion
1 Different Living Environments
a sea of troubles无尽的烦恼
at sea不知所措
All these idioms have no relation with sea when they are xx+
translated into Chinese
follow the vine to get the melon顺藤摸瓜