1 / 66
文档名称:

创古仁波切《三摩地王经释》.doc

格式:doc   页数:66页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

创古仁波切《三摩地王经释》.doc

上传人:825790901 2016/4/21 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

创古仁波切《三摩地王经释》.doc

文档介绍

文档介绍:月灯:三摩地王经释创古仁波切著帕滇卓玛译目录中文版序序译者小记绪论万法体性平等第一章背景第二章娑罗树王佛第三章诸佛功德确实了悟第四章三摩地三摩地之本质第五章声德如来第六章三摩地之彻底修习第七章法忍行万法无实性第八章无所有起第九章信受甚深佛法住行心要第十章入王城第十一章受持经典第十二章彻底修习三摩地第十三章定义显说三摩地第十四章显现微笑第十五章解释微笑之因缘全然无畏第十六章过去事件第十七章众佛之三摩地门第十八章彻底修习三摩地之功德不可思议之功德第十九章显说诸佛不可思议之功德第二十章因陀罗幡幢王佛法身第二十一章述说过去事第二十二章身第二十三章如来身第二十四章如来不可思议之功德第二十五章入行正确之辨识起亲想第二十六章随喜第二十七章布施之利益第二十八章持戒第二十九章十种利益圆融之了解第三十章坚固德王第三十一章诸种利益第三十二章万法之本性第三十三章受持是经之利益第三十四章安隐德第三十五章回向功德入於大悲第三十六章善花月第三十七章显说戒蕴第三十八章怡然之光第三十九章身、语、意戒结论中文版序《月灯》是创古仁波切阐释《三摩地王经》精义的开示。“三摩地”或译“三昧”,意义为等持、正定,泛指禅定状态。《三摩地王经》是佛陀在王舍城灵鹫山宣说一切诸法体性平等的三摩地王法门,请法者和主要护持者是月光童子菩萨,所以又称《月灯经》。第十六世噶玛巴定这一部经为锡金隆德寺那澜陀佛学院的教本,重要性可见一斑;而创古仁波切又是一位学识及实修成就兼具的导师,经他的阐释,更可一窥这一部经的义蕴。《月灯》是本公司一系列创古仁波切法教出版计画中的第四册,之前已印行《三乘佛法心要》、《转心四思惟》、《止观禅修》,其后将陆续翻译印行者为第五册《佛性》。法教及实修并重,敬请期待。众生文化出版有限公司谨识一九九七年八月序由于累世的修持,堪千创古仁波切与生赋有极高的才智。他是一位至为崇高的修行者,与慈悲合一不二。他是一位非常杰出的佛法上师,是足学问渊博、举止清净及心地高尚三种功德。他也擅长解说、辩论及写作。他已赢得噶玛噶举传承中“堪千( Khenchen ) ”——同时专精典籍与传统科学的“大班智达( mahapandita )”(大学者) ——的尊贵地位与荣衔。他以心要教法的风格给予阐释《三摩地王经》要点的甚深开示。因此,我恳请所有的佛法修行者认真地去了解此珍贵法教的意义,并透过正确的实修,将之融入个人的经验中。请以谨慎与珍视的心珍爱这本佛书。秋吉尼玛仁波切( Chokyi Nyima Rinpoche ) 于吉祥之三月二十五日写于尼泊尔波达那噶宁谢竹寺( Ka-Nying Shedrub Ling ) 译者小记尊贵的创古仁波切于一九九三年一月在尼泊尔波达那( Boudhanath ) ,为南摩布达佛学讲座( Namo Buddha Seminar )学员阐释《三摩地王经》( The King of Samadhi )的精义。本书即是根据此次开示编辑而成的。《三摩地王经》的梵文是“三摩地(上曰下阿)佳修多罗( Samadhi Raja Sutra )”,其中“( 上曰下阿)佳( raja )”的意思是“王”或“王者”。“三摩地( samadhi )”一词,时或译为“三昧”、“三昧地”“三昧定”,或“三摩提”、“等持”、“正定”等……,涵盖既深且广,泛指禅定状态。此经是佛于王舍城附近灵鹫山宣说一切诸法体性平等之三摩地法门,请法者暨主要护持者是月光童子菩萨,故又称为《月灯经》( Moon Lamp Sutra )或《三摩地王月灯经》。其他译名包括《入于大悲大方等大集说经》、《大方等大集月灯经》等……。本经汉译本主要为高齐(年代?)天竺三藏那连提耶舍所译,名为《月灯三昧经》,计十卷,收于《大正藏》第十五册;另有别生经二种,皆题名为《佛说月灯三昧经》,皆为一卷,亦收在《大正藏》第十五册。全佛出版社所出版的《三昧禅法经典系列》(一套十册) ,其中第五册《月灯三昧经典》同时收录本经及二种别生经,有兴趣的读者可参考此单行本。本经是藏传佛教中的重要经典,被广泛地研读与引用。近年,第十六世噶玛巴让炯利珮多杰亲自选定此经为隆德寺(于锡金之驻锡地)那澜陀佛学院学生修习在手印之教本,并印行单行本,以便利学生深入研读。重要性可见一斑。本经之藏文译本结构与汉译本不同,前者分为三十九章或四十一、四十二章,后者则分十卷。另,藏文译本每一章皆有章名,突显该章之重点,汉译本除第四卷加标“丹如来出城品第一之第二”外,皆无卷名。就译者之初步了解,藏译本及汉译本之内容旨趣应无甚大之不同。《大正藏》所收之译本文章十分流畅优美,别有意境,译者建议读者在研读创古仁波切对本经之论疏时,亦能读诵汉译本,实际体认经与论在风格与实修上的异同,而更能圆融大乘菩萨道与大手印修持传统的精义。为了方便读者,英译本之译者及编者在经过仁波切许可之