文档介绍:刍议纽马克翻译理论在高局职高局专英语翻译教学中的
运用
吴海栓
拉萨师范高等专科学校语文与社会科学系西藏·拉萨
中图分类号:. 文献标识码: 文章编号:———
《高职高专教高,除了刻苦学习基础知识之外,教师们还需要教授学生一
育英语课程教学基本要求》试行,阐述了如何在教学中灵定的翻译理论。学生在翻译过程中如能熟练运用这些理论,
活运用理论,进行英译汉实践操作。翻译能力会日渐提高的。在国内外诸多翻译理论中,纽马克
关键词纽马克翻译理论高职高专英语教学英译汉的语义翻译和交际翻译理论对于现今的高职高专英语教学
’翻译可以起到较强的指导作用。
纽马克翻译理论简述
// 英国著名翻译教育家和理论家彼得·纽马克以布莱尔
和雅克布森提出的语言三大功能:表达功能、信息功能和劝
, 说功能为理论根据,年在其力作《翻译入门》中提出了
—“语义翻译”和“交际翻译”原则的观点。语义翻译和交际翻
—’—译分别代表了翻译的两大方向。语义翻译意图在最大范围
. 内为读者保留源语的风味特征;交际翻译则试图尽可能在译
; 入语的语义和句法结构允许基础上,准确地传递源语的含
;—义。交际翻译的关键在于传递信息,为某类读者“量体裁
衣”,充分发挥语言传递信息以及产生效果的功能。它注重
’读者的理解和反应,译作所产生的效果应力求接近原作,强
,,,,, 调原文的力度,试图对译文读者产生与原文读者所产生尽
可能接近的效果, 目的是使读者对译文的反映尽可能接近
高职高专英语翻译教学要求原文读者的反应。交际翻译的服务对象是译人语的读者,翻
高职高专英语教学是我国普通高等专科教育、高等职译的内容和语言都要以读者能够理解和接受为准则,强调
业教育和成人高等专科教育的重要组成部分之~ ,高职高的是再现原文的要旨,重视翻译可能带来的社会价值。语义
专英语课程是专科学生的一门必修基础课程。新一轮的英翻译的服务对象是原语作者,翻译的目的是最大限度地表
语教学改革强调培养学生的英语综合应用能力,即综合运用现原语作者的思维方式和独特的文体风格。全面、深刻地再
英语语言知识进行听、说、读、写、译等语言活动的能力。现原文的各种含义,探究词义的细微差别。
教育部颁发的《高职高专教育英语课程教学基本要求》也就是说,语义翻译忠于原作,带有直译的意味;交际
试行指导文件中,对高职高专英语翻译英译汉提出了明翻译应尽量符合译入语的习惯,带有意译的性质。无论是语
确的具体要求:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材义翻译还是交际翻译,在实际翻译过程中,要具体问题具体
料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确, 分析,二者是不可截然分开的,需要相辅相成、互为补充。需
译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数%的实用文要以语义翻译为基础,尊重原作,同时还要照顾译入语读
字材料时,笔译速度每小时个英语词级要求;能借助者,符合译入语的习惯。
词典将中等偏下难度的一般题材的文字材料译成汉语。理解纽马克翻译理论在高职高专英语翻译教学中的
正确,译文达意级要求。学生通过学习,翻译达到如下技运用
能:能够正确翻译一般语句,基本符合汉语习惯;能够正确掌现