文档介绍:英语翻译学习心得体会精选
英语翻译的学时的积累的也是很关键的。下面是xx带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。
英语翻译学习心得体会一:
英语翻译学时积累,把学习当做一个乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由xx心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,即使我是学的英语专业,不过翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不停的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的关键基础。从口译的角度说,假如语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表示和思维就至关关键。
练表示,一个好的方法就是视译。同事给了我部分材料,这些全部是很有针对性的材料,因此能够使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的汉字后,争取在最短的时间内用最流利的语言表示出来。假如有哪些词或句说得不通顺或结构不好,就能够记在笔记本上,以后能够向她人请教或自己进行查找。经过反复的训练,在表示方面便有可能取得较为显著的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表示的内容。有了这个前提,接下来便是思索怎样用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表示应该是工整的,让受众能够很顺畅地了解对方的意思甚至是精髓。所以汉字的功底在这时就显得至关关键。语言是不一样的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
不过不论是表示抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不停的学习中不停地提升。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最关键的前提。在翻译处这多个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻全部在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我认为正是这种精神让她们成为优异的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的关键性,不停地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个关键地前提,而博学则能够为翻译工作提供坚实的知识理论确实保。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,假如不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达成。有时更有甚者,会闹出部分不应该有的笑话。所以在平时多涉猎部分其它方面的知识是对翻译工作的一个知识贮备。因此能够说,一个好的译员应该是一个博学的人。
英语翻译的学时的积累的也是很关键的,这就是我个人学习英语翻译的部分体会,当然我还有一个很好的学台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。
英语翻译学习心得体会二:
我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满期望的艺术,有着自己最真实的经历和感悟。在此想借本文和全部翻译新手共勉。
相关英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,多个派别见解层出不穷,让以后者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、正确了解英文原文;2、用地道的汉字表示原文的含义。
怎样正确了解英文原文
我们先来谈谈第一个步骤,怎样正确了解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读了解能力。假如说在阅读中碰到不认识的单词或词组,译者尚且能够经过查阅字典的方法处理的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典能够打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常全部是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品和我们日常教科书本中选择的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的方法就是从头做起:
1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料全部能够完全透彻地了解。
千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是很新鲜前卫,或许它们涵盖的内容和你的兴趣爱好相悖。不过,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。
2、在学有余力的基础上,能够选择部分英语课外读物来扩充自己的阅读量。
对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着她们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这么做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。
对此我的提议是,选择那些名著的缩写本,而且是配