1 / 1
文档名称:

第二届“外教社杯”全国大学英语教学大赛在沪举行.pdf

格式:pdf   页数:1
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

第二届“外教社杯”全国大学英语教学大赛在沪举行.pdf

上传人:hytkxy 2014/6/23 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

第二届“外教社杯”全国大学英语教学大赛在沪举行.pdf

文档介绍

文档介绍:上海理工大学学报社会科学版年第卷
译文:.
四、结束语
例原文:按照弘扬主旋律、提倡多样化的
要求,鼓励创作更多思想性、艺术性、观赏性相统一以上是我们在翻译《上海市国民经济和社会发
的精品力作,努力成为优秀文艺作品的发源地。第展第十二个五年规划纲要—年》实践的
十二章第二节基础上,通过对一些感性认识的提炼,归纳了几条可
译文: 资参考的翻译方法。笔者认为,翻译是一个既要讲
‘’, , 究“科学”,又要讲究“艺术”的学科,它既要求严
, 谨、精确,又要求生动、优雅。但是,不同的文体则
应该采取不同的翻译策略。政府文件往往是正式文
体,翻译时严谨为上,精确为要。有时为了表达我们
, 中国一个独特观点、描述中国一种独特现象,我们甚
至会用一个读起来有点拗口的词,因为惟有那词才
. 能最为准确表达那个独特意义。然而,在表达的意
以上个例子中的英语译文都借用了头韵的修义非常精确,不会产生歧义的前提下,我们还是尽量
辞格手段。具体来说,例中英语译文的两个形容使用优雅、生动、地道的英语,高雅的英语更容易给
词“”,例中英语译文的两个文件增色,传达的意义也更容易犹如春雨润土,渗入
名词“”,例的英语译文中一个名到英语读者的心田。但究竟怎样做到在合适的地方
词词组“”以及例中说合适的话呢笔者认为,一个合格的译者需要大
的一个名词短语“”等,都是运用头韵量阅读,需要大量的“输入”,而后再需要大量实践,
的实例。笔者认为,学好英语,运用好英语,单单学善于总结翻译过程中的“得”与“失”,不断摸索经
习语法是远远不够的,我们还应该学习修辞,掌握了验,努力抓到缺一分“不到位”过一分“越位”的
一些基本修辞手段,可以使英语写作、英语翻译更加那个点,把握分寸,注意在新的厚实基础上不断向前
生动、优雅,更加出彩。迈进。
赛事
第二届“外教社杯”全国大学英语教学大赛在沪举行