文档介绍:从翻译的政治视角看严复的译作‘天演论》摘要“翻译的政治”是世纪年代以来西方后现代语境下出现的一种问题意识。这一命题主要研究在不同文化交流与重构过程中或隐或现的权力关系如何操控和影响翻译实践。传统翻译理论偏重研究语言转换过程中意义的精确传达,而经济、文化与历史语境之中。它从过程的角度审视翻译现象,并为在社会文化和社会历史语境中研究翻译行为提供了理论框架。受翻译的政治理论的影响和启发,本文作者在中国近代的特定语境中解读并阐释严复译《天演论》的翻译实践,分析其中“翻译的政治”的体现。研究结果表明‘天演论》并不是胡译更不是不负责任的乱译,而是社会、政治、,迫切希望通过西学开启民智以达到救亡图存的目的,他认真选择文本、目标读者、译文风格。在翻译赫胥黎的《进化与伦理学》中运用了加、减、改、案、中西对比等翻译策略,积极主动地对原文进行创造性的、操控性的调整,从而使进化论思想得以广泛传播,鼓舞了无数中国人民。本文期望在一定程度上深化对严复翻译《天演论》的理解和研究,同时也为“翻译的政治”理论提供近代中国情境下的例证。关键词:翻译的政治,操控,天演论翻译的政治理论则关注影响翻译活动的外部因素,翻译被置于更为广泛的政治、
..鱡甅/,.琲,琣瑆瑃瑃,甌·’琣’甌琣.
簆
导师签名:学位论文版权使用授权书独创性声明学位论文作者签名:涨昆签字日期:年‘月日签字日期:汐暾荚隆稳并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权—金金日列╊撂本学位论文作者完全了解金壁王些太堂有关保留、使用学位论文的规定,有权保留罂工些盔堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ学位论文作者毕业后去向:工作单位:通讯地址:电话邮编
鑕’,.埘﹗珹瑀...色..琍,,甌.
呦痺瑃芶珻’琣甇琣瓸’,:瑆∞,甈,:癝.’.轪痵瑃“辩辭∞,,,簍,琹’‘℃皊甌
∞眦傅斯年,鋏眞汤君,:.“.”甕琻痭”,‘,‘,,口”.痠畁塘‘.伍’位.’瓾’瑃..瑃’扒癮
瓹瓹,....猯琣’,瑆仃
缸翟蜥:畸甀‘‘,:甌’:.瑃鱪.‘‘’瑀.‘盿癳痮琣.¨.:’,琩甼”.瑃甌琲,/,珺’·