文档介绍:山东大学
硕士学位论文
从文化信息传递的视角探析《红楼梦》的翻译
姓名:刘丽娟
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:孙迎春
20041028
摘要《红楼梦》是中国最著名的古典名著之一,其中蕴涵着丰富的文化内涵。《红楼梦》英译对译者来说是一个很大的挑战。据统计,在近一百六十年的时间内,《红楼梦》菇出现了九种英译本。但是英译本能否被英语读者所接受,主要取决于英泽本中所传达的中国文化内涵的多少以及所传递的文化信息的程度。俗话说,越是民族的,越是世界的。译文中民族性保留得越多,其文化信息传递得就越多。通过这样的译文,英语读者才会真正了解《红楼梦》中包含的中国文化。本论文试图以《红楼梦》的两种全译本—爿杨宪益和戴乃迭译推鰁蝝魑馈せ艨怂购驮己病っ舾5乱为蓝本,探索《红楼梦》中文化因素的处理和翻译。鉴于文化因素在翻译中的重要作用,作者在第一章中,通过理论分析及具体事例提出,译者应具有敏锐的文化意洪。第:蕈中作者探讨了文学翻译中经常使用的两种翻译策略一归化与异化。在中外翻译史』:贰肄化之争山束已久,先是在语吉层面笱由斓轿幕忝鎇二。通过理论分析,作苦⑽R藁氩呗允纺鼙A粼从镆寤厣ǎ蚀舜游幕畔⒋ǖ莸慕嵌龋胝应该采用此策略以处理好翻译中的文化因素。以第二章中的理论讨论为基础,在第三章中,作者从《红楼梦》两种全译本中选取大量包含文化因素的实例进行列‘比分机。通过对比分析读者会发现出于所使用的翻译策略不同,不同泽者在文化信息传递程度捍嬖谧藕艽蟛煌貉钜胫饕2捎靡旎氩呗裕栽从镂幕9樗蓿≈保留了中国文化特色,最大限度地传递了文化信息。而霍克斯采用归化翻译策略,以目的语文化为归宿,放弃了大量中国文化特色以适应英语习惯,致使中国文化信息遗失。由此可见,从文化信息传递的角度看,译者应采用异化翻译策略,最大限度地传达源语文化信息,从而达到传播本国文化的目的。但是由于英汉语高与文化背景的差异,不州阵现象大量存在,;矫妫幕蛩厥强梢氲模夂荡嬖谝桓龆鹊奈侍猓毫し面,不可译现象确实存在,它表现在文化的各个方面,比方说生态文化,社会文化,物质文化,宗教文化以及语言文化等。但是不可译性也存在一个度的问题。实践证明,。添加注释有四个目的:⒔樯艿涔手械娜宋铮、解释特有的文化现象,介绍源语习语的来源,⒔饩鐾粢煲宕什豢梢胛侍狻作者撰写此文的目的是希望有更多的中外译者涉足中国古典名著的翻译工作,从而使更多更好的译文应运而生。因为只有通过这些饱含丰富准确文化内容的译本,彳能使英语读者更加地道地了解中国文化,更加喜欢中国文化,同时也爿能使《红楼梦》等中之地。关键词:文化信息:文化意识;异化;文化不可译性归化:山东大学硕士学位论文
誅·..琲琀甌.,畉甤畉簁箃畉猽‘瑃,,山东夫学硕谎宦畚
——型至苎兰塑主兰丝堡篶甹.:,,甧猳琤..,..琧【..:、;;,一
论文作者签名::列压堑际η┟焊蟚座目期:迦坐:乜:兰日期:丝::丝堑原创性声明关于学位论文使用授权的声明本人郑重声明:所里交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。本人完全了解山东大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权山东大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。C苈畚脑诮饷芎笥ψ袷卮斯娑
——生耋查兰型主兰垡堡兰,.猼獃琑∥疪&痶癉甧琱甀瑃甌..琲瓵瓹猻一&一,一獀
。。⋯璈’舶愕生苎查兰堕主:,时时刻刻你可听‘墨’‘巫’去。阿弥陀佛,那/O衷谖已奂祝,湘云笑道:“这一辈子,我自然比不上你。我只保佑着明儿得⋯个咬舌的林姐.,凇卜回“獁甶眎“厄”“二”“厄”.“厄”甶甌,琲,.,。.瑂甿甧骸癗..甽痶.’獃疉.,痸’.皌”“”“”.痸、“’’’琤籰”’
⋯’,.”..。‘”甶,,,,,,甇..:,..,“眔甪保瓾:“山东大学颂宦垡
苯衖,琣—..”“琭“”皌’‘.’..,...瓾‘。/,畉..。。,.、畐,,瓹
,產瑃,,琣甀簂.,,瓹.—.,甪甧..琹,:.—山东大学硕士学位论文,