文档介绍:浙江师范大学
硕士学位论文
从目的论视角看导游词英译——兼评《走遍中国》英译本
姓名:郭艳
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:陈光祥
20071229
摘要关钥剩耗康穆郏坏加未视⒁耄骸蹲弑橹泄褐泄判愕加未示综合篇罚本文以功能派翻译理论中的目的论为指导探讨导游词的英译问题。目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野。基于对导游词的文本功能、翻译目的以及翻译要求的分析,作者得出导游词旨在向游客提供旅游信息和文化信息从而吸引游客这游客为出发点,即向游客传递详尽,准确而且易懂的信息;以传播中国文化为取向,即有选择的传播中国文化,并通过文化传播促进东西方文化之间的交流。本研究以《走遍中国:中国优秀导游词精选酆掀》及其英译本为案例,选取其中两篇关于中国古典园林的导游词为样本,在目的论理论框架对其进行分析,并检验其翻译是否遵循了目的论指导下的翻译要求。作者在针对样本中文化、语言、以及文本特征三个层面出现的翻译问题做出批判性评价,并运用相应的翻译策略进行改进后提出:在耳的论理论框架下,归化和异化两种翻译策略可以很好的统一起来为导游词英译服务。作者进而总结并归纳出一些具体翻译方法,如音译法加解释,直译法加注,直译法加类比等等,以求归化和异化达到互补,使翻译目的的实现可能性最大化。归化和异化一结论;并进而主张,本着上述目的,导游词中译英活动的主要准则是:以‘
篠;瓻,叮籨缸琣:鰄琣’’;’.,;.嬲琽甌瑃’,篠瓸,篠
导师签名:俎掌冢危В畒—研究生签名:彝彬氟魁’学位论文独创性声明学位论文使用授权声明日期:∥咿。,·本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机论文中作了明确的声明并表示了谢意。本人完全了解浙江师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或扫插等手段保存、汇编学位论文。同意浙江师范大学可以用不同方式在不同媒体上发表、传播论又的全部或部分内容。保密的学位论文在解密后遵守此协议。研究生签名:
鷄,..,瓵.,緄篋瓾..,甀
’,甈’,:,琫:.瓻’,,..,誥’畉Ⅲ猳.,·,瓾,..‘
诵’:珻甀’’’’,瑃:甀,竐,.,.‘保簍.’瓸’,..瑆琫琣,.’,
.,:.甌‘痚瑃,.躳.’,’,:.’,..篠,’瑂’.’’,甐瑂膇“痵,.,,
;,琹,,瓼’,痭,,,’/:,’
.瑆’:‘痯痑,—’痳’.甧.‘‘.璼,..‘‘,’甀琯‘’,,阛,.:.:甋—