1 / 89
文档名称:

从阐释学角度论译者主体性——林译《浮生六记》个案分析.pdf

格式:pdf   页数:89
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从阐释学角度论译者主体性——林译《浮生六记》个案分析.pdf

上传人:cherry 2014/6/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从阐释学角度论译者主体性——林译《浮生六记》个案分析.pdf

文档介绍

文档介绍:串南大·警硕士学位论文学科、专业⋯⋯..兰夯私髌蚕媒崩肌⋯⋯⋯~诘紊廊秣煲黄蟀阜峙ぁ专业技术职务⋯⋯⋯⋯履⋯图⋯垂⋯⋯一熬援⋯⋯⋯..论文题目⋯⋯⋯丛魍箍鲎愈废瑜蓬煮圭侥性⋯一年密级⋯⋯⋯⋯⋯研究生姓名⋯⋯⋯⋯⋯橇⋯⋯⋯趣⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯分类号⋯⋯⋯⋯⋯编号⋯⋯⋯⋯⋯导师姓名及
摘要随着翻译理论研究的发展,人们开始注重译者在翻译过程中的地位并从各个角度进行分析研究。在哲学的关照下,学者们开始将阐释学运用于翻译研究钗淠埽恍惶煺瘢宦揽。徽是翻译主体,但是,学者们一致认为译者处在阐释循环的中心位置。笔者拟从现代阐释学的角度,对译者主体性问题进行较为深入的探讨。文章拟从偏见观、视域融合两个阐释学的核心概念出发,分析译者在翻译中体现的能动性,进而结合翻译阐释学者斯坦纳的翻译阐释四步骤对译者在此过程中主体性的发挥问题进行较为深入的探讨,并界定译者主体性的内涵及从阐释学的观点对译者主体性的存在和发挥,进行理论上的研究。根据伽达默尔的观点阐释学的前理解与偏见是历史性的存在,译者只有不断的调整视域并努力与原作者的视域叠合,但是视域融合并非易事,译者视域与作者视域经常相互碰撞、排斥,结果免不了用译语文化归化、过滤原语文本。斯坦纳吸收了现代阐释学的观点,并在其《阐释的运作》中提出了阐释的步骤。第三章从阐释学的角度,按照斯坦纳的阐释四步骤即:信任、侵入、吸收和补偿来一一考量译者在翻译《浮生六记》中,主体性具体的发挥的闻德让,;袁莉,;屠国元,宦凼欠裢庖胝呤遣且以此理论分析研究林语堂的翻译作品《浮生六记》。论文分为三章,第一章阐述译者从幕后走向台前的过程。第二章
题,以期将此个案研究推向了一个较深入的层面。关键词:翻译,阐释学,阐释四步骤,译者主体性,《浮生六记》
“瓸痑琾...瑃痵’痻.
.胁,,.’疭,’,,,疭簍,,
醐。中朔鲫作者签名:立垒查乎原创性声明关于学位论文使用授权说明作及取得的成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文;学校可根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文。本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工
...,.—,,,癱瑃’..辪.,癴.”.
痵甌,/.’
瓾瑃,..琱...癮疭
..,甈瑃甀疭;.瑃’,鑄鴌∞