文档介绍:硕士学位论文幸而大学论文题目⋯童慨基麴瓷囔验扭愈工的聋焘耋维陛⋯⋯唧⋯~⋯.》⋯⋯.学科、专业⋯⋯...茔⋯⋯⋯.专业技术职务⋯⋯⋯⋯⋯一屠一凰一垂⋯.爨攮⋯⋯⋯⋯⋯研究生姓名⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯扬⋯一胆⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.导师姓名及年分类号⋯⋯⋯⋯⋯⋯.密级⋯⋯⋯⋯⋯⋯.编号⋯⋯⋯⋯⋯⋯.
摘要化、政治、。毫无疑问,在宏观层面上,女性主义与翻译研究的结合必将推动翻译研究的发展,并丰富翻译研究的视角。在微观层面上,本文将从女性主义视角探讨翻译研究中的热点问题——译者主体性。长久以被比做女性以强调其弱势的身份,,它强调原作与译作的平等。女性主义与译文的共生。在解构主义翻译观的影响下,女性主义翻译理论拒绝伴随着翻译研究的文化转向,翻译研究者们开始将目光转向文被动、静止的封闭环境走出来,而翻译活动也被看成是一个积极、主动的过程。随着女性主义在世纪中叶的凸起,翻译和文化的联姻使性别身份被投射到文化身份研究的视域中,从而,女性主义翻译理论以其独特的视角受到译界的广泛关注。来,女性和译者均因被认为存在缺陷而处于低下的地位,翻译也时常翻译理论揭示了传统翻译理论中的性别比喻,并试图通过创造新的比喻来描述原文与译文的关系。,它打破了传统译论中的二元对立从而强调作者和译者的平等对话关系。其二,女性主义翻译观主张从女性主义的角度重新阐释“忠实”.
译论中“译者的隐身”的陈规,进而彰显译者的主体地位。女性主女性主义翻译理论提倡通过女性主义的“写作方案”来实现忠实,写作方案强调在翻译过程中原作者与译者是共同的参与者,他们两者是合作关系。同时,写作方案把翻译看成是一项译者积极参与的写作活动。而该“方案”本身也并非固定不变的陈规,它强调的是翻译的过程和结果,,重写是女性主义凸显女性主体的手段。在翻译实践中,通过有意识的选材以及翻译策略的选择,女性主义翻译理论打破了传统义提出了译者署名的宣言,这意味着如果女性主义译者在一个译本上署名,这个译本将运用每一种可行的翻译策略使女性的身影在译本中清楚可见。我们不难看出,女性主义者的活动中充满着叛逆,而她们的创造活动和自由精神给翻译研究带来了新的启迪,为我们重新审视译者主体性打开了一扇新的大门..为了深入探讨女性主义翻译理论对译者主体性的重构,本文选取《水浒传》的一个女性主义译本与一个非女性主义译本作为案例进行分析。作为女性主义的代表人物,曾获诺贝尔文学奖的赛珍珠在其译本中有意或无意地突出她的性别意识,并运用女性主义翻译策略来消除原文文本中的性别歧视。批判中国封建社会的父权制度。通过对赛珍珠和沙博里译本的对比分析,本文探讨了赛珍珠是如何运用各种女性主义翻译策略来彰显其译者的主体性。关键词:女性主义翻译理论,译者主体性,性别身份,《水浒传》
,.’
,.%甅。‘痠’.“”瓼甎.“”“”,
’瓵,瑂琒’瓸疭,曩
作者签名:辛匆阳导师期:竺年挛廊作者签名:弄匆≯原创性声明关于学位论文使用授权的说明地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文;学校可根据国家或湖南省有关部门的规定送交学位论文。
邑甧瑆瓹甉癈甒,.。痵,痺甋“.”:,皌“瑆
“..”.:甌盿“盜甌,.—卫器瓵.’
,琭痵....瓸甋瓵.