文档介绍:第二讲翻译概论翻译的标准、过程以及对译作的要求第一节翻译的标准/原则?什么是翻译标准? 翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。( P7) ?为什么会有翻译标准? 翻译的标准是衡量翻译工作效果的标尺和检验翻译成果质量的准绳。翻译标准之“忠实、通顺”? Faithfulness & smoothness ?忠实——忠实于原作的内容、风格。(首要标准) ?通顺——译文语言必须通顺易懂,符合规范。?关系:相辅相成?例子:教材 P8 不同译者的不同表述?泰特勒、奈达?马建忠、严复、鲁迅、林语堂、傅雷、钱钟书泰特勒 Tytler : 翻译三原则西方第一个对翻译原则进行探讨的翻译理论家。他认为: ?1、 A translation should give plete transcript of the ideas of the original work. 翻译应该完全再现原作的思想; ?2、 A translation should give plete transcript of the ideas of the original work. 译文的写作风格和行文方式应该同原文如出一辙; ?3、 A translation should have all the ease of the position. 译文读起来应该同原作一样如行云流水。奈达 Eugene Nida : 对等? natural / close; dynamic/functional equivalence ?使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受?译文应该实现与原文大体相同的功能马建忠:善译在《拟投翻译书院议》提出“善译”的标准第一,译者要熟知两种语言及其不同; 第二,弄清原文的意义,精神,语气,把它传达出来; 第三,译成之文适如其所译,译文与原文毫无出入。《马氏文通》作者严复:翻译标准之“信、达、雅”?《天演论》译例言: ?译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣, 顾信矣不达,虽译犹不译矣,则达尚焉……?在翻译时,要忠于原文的思想内容已经很难了,但是,如果正确理解了原文但不用通顺的译文“表达”出来,那就等于没有翻译,因此这时就要重视“表达”。“信、达、雅”之内涵? faithfulness, expressiveness and elegance ?信——忠实,在内容上、风格上忠实于原文; ?达——通顺, 译文通达流畅,易于理解; ?雅——古雅,采用汉代以前使用的古典文字。雅,就是典雅,与俚俗相反关于“雅”的非议?原文是句骂人的话如何雅? ?用古文翻译今文就能称为雅? ?混淆了生活语言和文学语言的界限。我们应当用批判的意识。真理的反面也是真理。雅俗之分并非简单的阳春白雪、下里巴人; 雅是耐看,俗是好看。