文档介绍:上海交通大学
硕士学位论文
试从“目的论”角度评《阿Q正传》的两个英译本
姓名:王欣
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:陈德民
20071101
摘要
翻译是一种有目的的行为活动,因此翻译的目的决定整个翻译过
程。同样地,译文是否“充分”地实现了翻译的目的成为评价译文好坏
的标准。以上就是目的论的大体内容。作为对传统的“等值观”的重大
突破和翻译理论的重要补充,目的论为翻译实践和研究开辟了一个新视
野。然而,目的论虽然在 20 世纪 80 年代就被提出,国内翻译学者对其
的关注却始于近年,被与之结合进行讨论的翻译作品也为数尚少。
本文旨在以目的论的三个基本法则,即目的法则、语内连贯法则和
语际连贯法则为依据,试对《阿 Q 正传》的两个英文译本——杨宪益、
戴乃迭译本及莱尔译本进行评析。通过笔者的分析,其得出如下结论:
杨译本在大多数情况下符合目的论,基本上成功实现了译者为外国读者
提供了解中国文化途径的目的。但不能忽视的是,《阿 Q 正传》很显著
的语言特点之一是古典语言与现代白话的共同使用。而杨宪益夫妇在翻
译原文的古典语言时未能很好的体现出中国古典语言的特点,从而没有
很好的实现语际连贯法则。同时,由于古典语言亦是中国源远流长文化
的重要组成部分,杨译本旨在向外国读者介绍中国文化的目的也受到一
定影响。另一方面,从目的论的框架来看,莱尔的译作不仅实现了其将
自身对原著的理解大体传达给读者的目的,也较好的体现出语内连贯法
则和语际连贯法则,其翻译从而是充分的。
关键词:目的论,语际连贯法则,语内连贯法则,《阿 Q 正传》
ii
Abstract
Translating is a purposeful activity. Therefore, the top-ranking principle determining
any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action.
Accordingly, “adequacy” which refers to the qualities of a target text with regard to
translation brief, is taken as the criterion of translation. This is what Skopostheorie states.
As a break with the traditional idea of equivalence and an plement to
translation theories, Skopostheorie thus opens up a new perspective for the translation
practice and study. However, although this theory was proposed in 1980s, it was not
introduced to Chinese translators until recently, and few translations have been discussed
within the framework of Skopostheorie.
This paper aims to make a tentative assessment of two translated versions of Ah Q
Zheng Zhuan by Yang Xianyi and Gladys Yang as well as Lyell from the perspective of
three basic principles within the framework of Skopos theory which includes the Skopos
rule, the fidelity rule and the coherence rule. Through the analysis on the part of the
author, a conclusion is finally reached: The Yangs’ translation conforms to the
Skopostheorie in most cases and fulfils the translators’ aim to provide the foreign