1 / 4
文档名称:

西游记日译本考.docx

格式:docx   大小:17KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

西游记日译本考.docx

上传人:读书之乐 2021/4/25 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

西游记日译本考.docx

文档介绍

文档介绍:西游记日译本考

  摘要:中国古典名著,在江户时期传入日本,伴随初译本的诞生,被重复翻译为日文版本,供日本读者阅读欣赏,直至今日这股热潮仍然不减。众多译本中,小野忍和中野美代子共同翻译的版本耗时最长,堪称上乘之作。这部译本从翻译底本的甄选、目录和诗词译法的斟酌,甚至對原著作者的研究,全部可见译者的专心。经过对这部译作的分析,可管窥在日本的传输和接收之一斑。
  关键词:翻译小野忍中野美代子
  由小野忍和中野美代子二人前后翻译的译本,自1977年开始发行第一册,至1998年发行第十册,前后耗时二十一年,完成了百回本的翻译,每册十回,由岩波书店出版。第一册到第三册,即的第一回到第三十回,由小野忍翻译。以后小野忍忽然离世,翻译重担交由中野美代子继续完成,1988年出版完成。
  一、小野忍翻译底本的甄选
  小野忍毕业于东京帝国大学现东京大学,专攻中国文学。曾以东亚考古学会会员和教育研究所所员的身份,赴中国进行调查研究,回国后任东京大学教授。出版等研究中国文学的著作多部,翻译中国古典小说和等。小野忍的译作所依据的底本是明刊本,由三部分组成,第一部分讲孙悟空登场,修道成仙,在天界造反,被如来制服;第二部分,如来造经,魏征梦斩泾河龙,唐太宗赴冥界,玄宗登场,应玄宗、太宗之命赴西天取经;第三部分,玄奘西天取经路上遭遇了八十一难,取得真经。作为的日译本,第三部分才是正题,小野忍认为第一部分是作为序曲,让相关主人公登场,第二部分看似多个独立不相关的小说,最终为导入正题设定了舞台,叙述了沙悟净、猪悟能、白龙马的来历,孙悟空再次登场,玄奘也最终出现,师徒一行悉数登场,要开始西天取经的艰苦险阻的旅程了。第二部分中除了,还参考了其它书目,像唐太宗入冥界的小说就源自张的,或敦煌变文中的等。
  和有类似的形成过程,全部是先有史实,后经过讲义师的传输,形成了平话,即讲书的底本,再以后被搬上舞台,以大家喜闻乐见的戏剧形式展现,最终经过各时期不一样作家的改写和完善,形成了我们今天读到的四大奇书。南宋时期流传于世的就是讲书的底本,即使在中国亡佚,在日本却传存至今,高山寺旧藏,题为。中国虽已不存,但流传到了朝鲜半岛保留下来,其内容要比翔实很多,结构上也和现在的愈加靠近。元末明初的元杂剧现也存于日本,全六卷,每卷四折,累计二十四折组成。这部元杂剧的根本是唐僧的人生经历,述尽了她的委屈,西天取经路上的艰险却草草带过,表现了戏曲形式的特点和局限。种种迹象表明,元杂剧中去往西天取经的戏份内容像是源自。另外还要提到,这是有关三藏法师幼时传说的一段小说,也被收入中,依据版本不一样,收录的形式也不尽相同,有短歌谣和散文小说两种形式。从历史到白话小说,完成了它的演变过程。的版本数量众多,概因出版时的商业主义考量,新版全部会有所改善,让读者更轻易接收和阅读。像清代出版的就属于精进改良后的本子。在中国的文学史上,小说一向是作为娱乐读物来定位的,所以受到轻视,对其进行简化改写也是家常便饭,原来的本子叫作繁本的话,经过简化的就被称为简本。简化的方法有多种,比如把描写简化为说明草草带过,原文中的诗词歌赋一概略去不要,或部分的不要,再或只把通常俗众尤其喜爱的出色片段单独拿出来成书,等等。的成书也经历了这么的过程,先是繁本的出现,然后是简本,以后加上陈光蕊的小说,最终就形成了清代以后的版