文档介绍:湖南师范大学
硕士学位论文
英汉并列结构的比较与翻译
姓名:吴阳
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:黄振定
20031001
要摘总之,疚亩杂⒑捍视锖途渥拥牟⒘薪峁棺髁讼嗟笔康氖占隐性,形合与意合的差异。腮调在双语转换时,须按照以译入语为本对于英汉并列结构中呈现出的语序差异,人们习惯卜从语义的角以译入语为本位的翻译原则和解决办法。这些似乎是他人所做得不够谟⒑河镅远员妊芯恐校⒘薪峁沟拇视锖头志渌急壤发表的寥寥几篇论文,也几乎都是对英汉并列结构中不同语序的考察但事实上,在翻译实践中,还存在远比语序更为复杂得多的实际问题,在传统语义解释的基础上,加进了语音和语用及思维模式等方面的因引论:从探讨并列结构的深层结构来分析并列结构在翻译中所呈位朐颍悸窍孕杂胍魏嫌胍夂系淖;侍猓⒁獠⒘连训的省译增译,对于并列结构交叉配列等现象须采用分译法进行必这⋯方面的比较与翻译,仅敞见于某些翻译论著中的语序章节,而已和描写。诚然,语序是我们翻译并列结构时所可能遇到的一’个难题。如并列连词的增译省译,并列结构的分析理解,内含逻辑关系的再现以及句式结构的权衡选择等等。度加以解释。由于角度单一,且笼统概括,有时难免牵强附会。本文素,以此丰富视野,增强解释力。汉语中对偶排比俯拾皆是,并列现象极为丰富。汉语的意合式语言特征决定皇粲谕徊愦蔚牟⒘谐煞值拇嬖凇U庵植⒘薪峁挂坏按原样植入英语,势必会给英语读者带来理解上的困惑。本文提出对于这种汉语并列结构,必须从深层意念上加以把握,按照英语语言的表达习惯,将其改成不同的层次结构。整理和初步分类,针对其差异作了从理论到实践上的探究,并提出的,但本文也只是尝试性的探索而已。全文分为五章。现山的复杂性,并提出总的以译入语为本位的翻译原则。第一章:从英汉语的句法特征出发,指出英汉并列结:中显性与
中的内在语义。诤河锛倌獠⒘械睦斫饧昂阂胗⒅校赋霰匦虢诤逻辑关系和主次前后的并列成分,按照英语语言的表达习惯,转译成结构时,理解是苯键,一定要认真把握整个句子的深层逻辑,透析其第四章:考察英汉假拟并列这种特殊的现象,指出翻译这类并列英语的层次结构要的调整。/第二章:考察英汉并列结构中语序的共性与个性,并从语义、语音及语用多方面解释其产生差异的原因,同时指出在翻译时应本着“为目的语读者服务”的原则,将源语的语序,按照目的语的表达习惯,调整为目的语的语序,使其易于为目的语读者所接受。第三章:专门讨论四字结构和动词连贯排比等并列对举现象的汉译英,提出在以译入语为本位的前提下,灵活采用维持并列、词义合译及改变层次结构等翻译方法。结论部分:康饔⒑毫街钟镅缘牟畋鸩唤霰硐衷谛问浇峁梗存在于思维方式和审美习惯之中,在英汉翻译对比研究中,后者应引起我们足够的重视。总之,并列结构看似简单,但在翻译实践中却体现了其复杂性。因此,我们在处理并列结构,尤其是汉语的并列成分的问题时,就必得要深入分析,谨慎小心,切忌将汉语的并列结构一律译成英语的并关键词:并列结构比较研究翻译层次结构歹『襂。、
幽飏甌瓸,瑆琩记猻齬.,.,.,.篹..珽,¨,,’’.
,唱——癳#簉瑃“琾矗,——¨瓸踖猳瑃齬瑂譬,—“—】色譬’’,—眀”甀.—,
:缸,三餭色飏痑籺;克。瑃£.甀疐,;畂,鵱鵼¨
曲,,,.瑃痵,.】Ⅵ
彳聍妒心厶缫袵阳Ⅲ趓可砌奏槽獭暌粤蟆叭挣Γ琎埂辬嘶州‘‘联合”,“并举”娟,篹“和“”,”癱”,.”,瑂’,‘‘”;“保皀⋯酊沁琣竹痚矗籭..琣琲琤琌.“’瑃縤痑甋,瑂圩瑃.,.琱琭,】“鱫琤.,畇.,瑆“琲琤.
“我们丕幼遵些的地丝,丝这琣曲曲皀;農—..獁曙—琭琲甋瑆琣琽,“保瑂啊痜猙—琧.““,“.保皌盿“皌逤’。痮,..琣‘‘猳’’,缸:.、瑂”
¨八苒掏己”塑她鲢丕:益妊”.熬突帷保.”琹“姑息,瑆’痓瑃甪甌:瑃甌Ⅵ琲皃猚猳”,癐,籺,癴、,;,籹—。,,瑃“,琭.“酰痑”,猚“保琲,瓾,瓵縤,.,畂’