文档介绍:——编目——张睐走教授译者的变化身份与‘红撩梦》荚遥研究外国语壹学厦应履语言学盛程论文题目学科、专业研究生姓名导师姓名及专业技术职务年月
鶶’籸:
作者签名:拯日期:薣觌驹鹿と学位论文版权使用授权书原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对率研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》并通过网络向社会公众提供信息服务。
智襺弓,唧盒郏、.ⅰ㈣坊海瑃’’一一。叶啦姆簪黯§、·荆唬甹、‰.。。。”椤弧ā觯骸I辨‘。,~二’谀。:,縡,巾∥.:一妒。,”甈螴‘.、‘.
摘要在令球化语境下,翻译已经成为种文化手段,它所面临的已不倡导者之——英国学者苏珊·巴斯条特认为,翻译绝足纯粹的语和文化之间的交流。在这样一个全球化语境下,翻译已经不仅仪是从仅仪是文本的转换,它更是文化的转换,包含了不同思维,活方式的对抗与融合。当代翻译研究的“文化转向”闹饕言行为,而是根植于有关文化深处的一种行为,翻译就是文化内部的种语占变成另外种语苦的纯技术形式的翻译,而且也是从利形式转化成另外一种形式,从一利幕;A硗庖恢治幕摹白;,“】到释”和“冉现”。翻译研究的文化转向,开拓了翻译研究的新空问,而译者作为翻译的主体,其文化身份也自然成为翻译研究的个重要课题。在翻译过程中,译者不仅会有意无意的显露个人的文化身份,同时也会通过译本选择,翻译策略,语言风格等手段来塑造其文化身份。分祈译者文化身份有利于我们对译者文本选择,翻译策略,翻译形式,翻译态度及翻译目的等问题有更深刻的认识,无疑能为翻译研究视野的手展和深入提供一个新的思考维度。《红楼梦》是中国文化的集人成糟,足中围历史卜部伟人的文学作品。《红楼梦》在英语陆绲姆胙俳窬∫辉俣嗄甑睦,其出现了十‘种洋洋大观的译本,成为魑难в⒁胧穕:一道独特的
么译”的问题,将《红楼梦》英译本悬嚣于真空环境之中,对其译本冈。本文从全球化语境这一多元化视角下阐明译者文化身份对《红楼梦》英译研究的启示作用,为《红楼梦》英译研究引入一个新的参数。风景,学术界对《红楼梦》的英译研究也从未间断。然而,国内外对《红楼梦》英译的研究绝大部分都是围绕着“怎质量进行评估。笔者从译者文化身份的视角出发来审视《红楼梦》英译,研究译者的文化身份在其译文中足如何彰显的,并揭示其深层原关键词:《红楼梦》;文化转向;译者文化身份:翻译
畉,”.,,琱,猚,甤,’‘”,瑃’¨
,,.,琣,,’“保琹皏盜’,