1 / 55
文档名称:

Courtyard Imagery Reproduction in English Translation of Hong Lou Meng from the Perspective of Palmers Cultural Linguistics硕士论文.pdf

格式:pdf   页数:55
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

Courtyard Imagery Reproduction in English Translation of Hong Lou Meng from the Perspective of Palmers Cultural Linguistics硕士论文.pdf

上传人:2024678321 2014/8/4 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

Courtyard Imagery Reproduction in English Translation of Hong Lou Meng from the Perspective of Palmers Cultural Linguistics硕士论文.pdf

文档介绍

文档介绍:西南交通大学硕士研究生学位论文三扛级廑妲塞堂亟±业:生手碧们┦手碧王鹏飞年级:姓名:申请学位级别:专指导教师:二零一二年六月六国内图书分类号:国际图书分类号:密级:公开
’篗:篢:.篐瓺.
指导枷签名:学位论文作者答名:声筠耄烘┎:加畂心西南交通大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于C芸冢年解密后适用本授权书;朐谝陨戏娇蚰诖颉皏”.,。’
靴敝储雠膨日期:加西南交通大学硕士学位论文主要工作毕声明本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:《红楼梦》中充满了丰富的文化意象,这些意象不仅体现出独特的建筑美,还折射出书中主人公的性格特征,并与小说的情节发展息息相关。本文以帕尔默的文化语言学理论和定性的案例分析方法为基础,挑选出《红楼梦》中极具代表性的庭院意象,运用帕尔默文化语言学中的视觉对等、空间对等、结构对等和转换对等四项基本原则作为指导对比分析了霍克斯和杨宪益两个代表性英译本的翻译策略,分析了两个译本的优缺点并探讨了在中西方文化差异下影响意象翻译的主要因素。通过对比分析可看出:在处理文化共有意象时,两位译者都选择了保留源语意象;在处理文化专有意象时,杨宪益为更好传递中国文化多选择保留源语意象而霍克斯则将其转换为目的语读者可接受的意象以便迎合英语读者。本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明。本人完全了解违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承担。
摘要西南交通大学硕士研究生学位论文第在西方语言人类学和研究语言和文化关系的领域里,美国语言人类学家加利·帕尔默在其年出版的《文化语言学理论构建》中提出了文化语言学这一理论。帕尔默将认知语言学和语言人类学相结合,从认知语言学中借用了“意象”的理论作为该研究的核心。这一崭新的理论将意象、语言和文化作为综合对象来进行研究,其核心观点为:形式多样的意象可以作为解释语言对话双方的交流方式,语言是建立在意象排列的语言符号,而意象实际上又与文化和个人经验密切相关。《红楼梦》的主要的故事情节均发生在家庭庭院之中,因此在某种意义上可以说《红楼梦》是一部描写家庭生活的小说。攀谰《红楼梦》一书中蕴含了丰富的庭院意象,这些意象描绘不仅带给读者美的感受,还折射出人物的的性格特征,而且与小说的主题、情节发展和整体结构的完整性密切相关。然而,目前对《红楼梦》意象的探讨多集中于花卉、颜色及诗歌等,从帕尔默文化语言学角度对庭院意象的研究相对不足,因此研究这些庭院意象具有一定的意义和学术价值。本文以帕尔默的文化语言学理论和定性的案例分析方法为基础,挑选出《红楼梦》中极具代表性的庭院意象,运用帕尔默文化语言学中的四项基本原则作为指导对比分析了霍克斯和杨宪益两个代表性英译本的翻译手法并探讨了在中西方文化差异下影响意象翻译的主要因素,希望在庭院意象翻译领域作一有意义的尝试。关键词:庭院意象;文化语言学;《红楼梦》
西南交通大学硕士研究生学位论文第页,‘‘’甈甀.
西南交通大学硕士研究生学位论文篐第篋疭甕’
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...西南交通大学硕士研究生学位论文ぁ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..曲第页⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯簦甧⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.
西南交通大学硕士研究生学位论文第⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..
西南交通大学硕士研究生学位论文第