1 / 84
文档名称:

On the English Translation of Lantern Riddles in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality硕士论文.pdf

格式:pdf   页数:84
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

On the English Translation of Lantern Riddles in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality硕士论文.pdf

上传人:1322891254 2014/8/10 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

On the English Translation of Lantern Riddles in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality硕士论文.pdf

文档介绍

文档介绍:互文性视角下《红楼梦泼沼⒁胙芯
、ⅰ曲擘甖琧遖,獃...:,琍痑【.出
ⅰ⑿、【’”畉蘟甀、產./.阠、畂,甧..
琲簂鷌篺鎒、.—.’
摘要红楼梦被誉为是一部包罗万象的百科全书。作品将诗词、楹联、灯涟、偈语翻译研究专题并未得到充分的认识,这与其在小说中的重要地位很不相称。从互根据互文性理论:文本的生成不可能是一个封闭的或者自给自足的系统,,在相关的文本中找到自己的存在。互文性理论揭开了文本研本文试图将互文性视角纳入《红楼梦》两个全译本的灯谜翻译研究之中。文华灯谜从先嘉时期至清朝的历史,分析红楼梦中灯谜的艺术特色及其在作品中的独特功能:进而把互文性的研究成果引入《红楼梦》的灯谜英译比较研究之中,通过分析后得出以下结论:杨译的版本更重视原文语言环境与文化环境的关等穿插其中,成为小说故事情节构成和形象塑造不可缺少的组成部分。。它们在预示故事情节发展,暗示人物命运、以及反映时代风貌,展现人物精神生活等方面起到了非常重要的作用,“如辐辏毂”,。但是关于《红楼梦》灯谜的文性理论方面系统研究灯谜英译的论文目前尚属阙如。与其他文本产生联系,并产生文本互涉。。,翻译的互文性研究在国内也逐渐活跃起来。以静态的文本为研究对象,如:新闻报道、小说、,翻译主体与客体,翻译过程与结果,翻译本体研究等诸多万面。,论述了互文性理论的内涵以及各个流派关于互文性的分类,井阐明了互文性和翻译的关系;追溯了中考察两译本究竟如何传达原文的互文内容;正文按照费克劳尔的分类ê炻ッ灯谜的互文标记分为显性互文标记和成构互文标记两大类,前者包括引用、文化专育词、、类型、风格,并通过例证详细描述和分析两个译本传达灯谜互文指涉时的差异和优劣。,因而在翻译时很注意联系读者的文
关键词:互文性:红楼梦:灯谜英译化接受,所以很多地方采纳了与译入语文化文学相关的互文性信息。,并尽力传达,以期读者能明白并接受文本中丰富的互文性意象。另外,为了减少互文内容的损失,笔者提出,译者可啦采用互文性翻译手法与原文在主题、风格等上保持一致,做到从形式到内容都与原文互文。,尽量和原文本在形式、内容、意境、感受文本营造的文化氛围。作为补偿策略。蚍诗译诗,结合引用、仿拟、增译、改译等具体方式。,,以及文本所折射的文化现象.
眛\摘要攻读学位期间发表的学术论文罐疘:孙緀:.猄
学位论文使用授权声明浙江师范大学学位论文诚信承诺书⋯浙江师范大学学位论文独刨性声明