文档介绍:Key concepts
Roman Jakobson: 可译性和意义对等
Nida: “科学”翻译方法
Nida: 形式对等和动态对等及等效原则:关注接受者
第1页/共25页
Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
'On linguistic aspects of translation' (1959)
intralingual translation
interlingual translation →linguistic meaning and equivalence
intersemiotic translation
第2页/共25页
Saussure :langue and parole (语言和言语)
langue指语言系统,parole指语言实际运用时的具体表达
语言理论具有的核心意义:区分“signifier”(能指,口头或书面符号) 和“signified”(所指,具体的概念)
“能指”和“所指”共同组成语言“符号”
Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
第3页/共25页
Langue
Parole
Abstract linguistic system shared by all members of a speech community
Realization of langue in actual use. Det. + N may be realized in actual use as the book, the desk, the radio, etc.
A set of conventions and rules language users all have to abide by
concrete use of the conventions and the application of the rules
Abstract; it is not the language which people actually use
Concrete; naturally occurring language events
Relatively stable
Varying from person to person, from situation to situation
Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
Summaries to Make and Linguistic Viewpoints to Learn
第4页/共25页
Saussure 言语组成部分→Jakobson 开始思考:equivalence in meaning between words in different languages
Jakobson 指出“通常在代码单位之间不存在完全对等”
eg. : cheese ≠syr(俄)≠queso(西班牙)≠Kἃse (德)etc.
在Jakobson 的描述中,语际翻译涉及“substituting messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language"
翻译家重新编码并传达他从其他语言接收到的信息代码(Jakobson,1959)
Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
第5页/共25页
Jakobson: 讨论意义和对等问题应该关注the structure and terminology of languages 而不是关注某种语言无法把另一种语言中的信息表达出来。
在Jakobson看来,跨语言差异是对等概念的基础,其核心问题是语言带有强制性的语法形式和词汇形式: 'Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey'.
Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and