文档介绍:A COURSE OFTRANSLATION
[ENTER]
第一讲翻译原则简介
第二讲翻译的过程
第三讲英汉词汇现象的对比
第四讲词义的选择,引伸和褒贬
第五讲词法和句法的差异
第六讲加注和释义法
第一讲翻译原则简介
一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题
二、教学过程:
1. 翻译的定义和内涵
2. 中国几位翻译家的理论
3. 中国翻译史上的论争
4. 直译与意译
5. 归化与异化
6. 段落翻译练习
[<]
第二讲翻译的过程
一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。
二、教学过程:
1. 理解与表达
2. 切不可望文生义
3. 习惯与表达
4. 段落翻译练习
[<]
第三讲英汉词汇现象的对比
一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。
二、教学过程:
1. 中西思维的差异导致语言的差异:
2. 英汉词语完全对应
3. 英汉词语部分对应
4. 英汉词语不对应
5. 汉英表达尽量简洁
6. 形合和意合
7. 段落翻译练习
[<]
第四讲词义的选择,引伸和褒贬
一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。
二、教学过程:
1. 词义的选择
2. 词义的引伸
3. 词义的褒贬
[<]
第五讲词法和句法的差异
一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。
二、教学过程:
1. 词的搭配
2. 词在句子中的位置
3. 句序
4. 英语句子结构转换
6. 段落翻译练习
[<]
第六讲加注和释义法
一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况。
二、教学过程:
1. Annotation 加注法
2. Paraphrase 释义法
3. 诗歌翻译练习
[<]
第七讲词类转换
一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。
二、教学过程:
1. 例句
2. 古文翻译练习
第八讲正反表达转换
一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达的灵活使用。
二、教学过程:
1. 英语为肯定式,汉语译作否定式
2. 英语为否定式,汉语译作肯定式
3. 双重否定
4. 一些习惯表达的译法