文档介绍:傅雷“神似”理论
Introduction
Translation style
Translation theory
Comment
精品资料
你怎么称呼老师?
如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你是否会认为老师的教学方法需要改进?
你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式?
教师的教鞭
“不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
“太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
Fulei (1908-1966) was a famous translator and art critic.
He was born near Shanghai.
He studied Art and Art Theory in France from 1928 to 1932.
He worked as a journalist until he took up translating.
Translated over 30 literary works
His translation amounts to 5 million words
《贝多芬传》
Vie de Beethoven
《米开郎基罗传》
《托尔斯泰传》 Vie de Tolstoï
Romain Rolland (罗曼·罗兰)
《欧也尼•葛朗台 Eugénie Grandet 》
《高老头 Le Père Goriot 》
《贝姨 La cousine Bette 》
《邦斯舅舅 Le cousin Pons 》
《夏培尔上校 Le Colonel Chabert》
Balzac (巴尔扎克)
“你很想知道我是谁,干过什么事,现在又干些什么。你太好奇了,孩子。哎,不用急。我的话长呢。我倒过楣。你先听着,等会再回答。我过去的身世,倒过霉三个字儿就可以说完了。我是谁?伏脱冷。做些什么?做我爱做的事。完啦。你要知道我的性格吗?只要对我好的或是我觉得投机的人,我对他们和气得很。这种人可以百无禁忌,尽管在我小腿上踢几脚,我也不会说一声哼,当心!可是,小乖乖!那些跟我找麻烦的人,或是我觉得不对劲的,我会凶得象魔鬼。还得告诉你,我把杀人当作——呸——这样的玩艺儿!”
——选自《高老头》
Fu Lei's translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style"
Convey meaning and the feeling of the original text.
译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。
In terms of effect, translating is supposed to be like painting. What is sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance
“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”