文档介绍:万方数据
中西文化差异与商标翻译皮新霞“作者简介:,湖南长沙;仙嫱饩醚г海铣どR猐随着我国与世界经济的接轨,外国商品越来越多的出现在中国的市场上,中国的商品也敲开了外国的大门。商标作为商品的。门面”,其翻译的质量的优劣至关重要。商标的翻译涉及到文化心理,审美情趣、宗教习俗等方面的因素。商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。只有跨越了译入语的文化障碍,才能翻译出符合人们审美情趣和文化心理的译名,从而在目标市场上取得成功。本文通过分析中西文化差异对商标翻译的影响,提出商标翻译的原则以及要注意的事项。【关键词文化差异;商标翻译;原则【中图分类号】南妆晔堵隴恼卤嗪拧⒁商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号,使这种商品和同类的其他商品有所区别哐。在商品经济高度发达的社会,商标作为一种无形资产、一种识产权不仅可以给企业带来丰厚利润,而且还能传播企业文化,塑造企业形象。商标在某种程度上会直接影响到产品的销售与市场占有率,故多数厂商会在商标设计和命名上绞尽脑汁,以取得新颖、与众不同的效果,达到推销商品和进行市场竞争的目的。商标翻译——以另外一种语言进行商标命名,是使产品走向世界,开拓国际市场和树立国际品牌的重要环节之一哐。实践证明,成功的商标翻译会给企业带来巨大的经济效益,而不成功的翻译,不仅会给企业带来重大的经济损失,还会直接影响到企业的形象。本文分析了中西方文化差异对商标翻译的影响,并提出了商标翻译应遵循的原则。⑽幕钜於陨瘫攴氲挠跋语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵。因而,一个词除了有概念意义之外,还有其文化赋予它的附加意义或联想意义盼友I瘫甏视捎镅怨钩桑彩俏幕淖槌刹糠郑衅湎嘤Φ文化内涵。不同国家、地区的人们在民族心理、价值观念、审美情趣、宗教习俗等方面都存在着差异。语言是民族文化的镜子,这些中西方文化差异也必然反映在商标语言中,所以在商标翻译的时候不但要弄清词语本身的字面意义,还要知道其所负载的文化意义。如果不顾两种文化的差异,而按母语文化中的思维方式去理解目的语文化中的文化概念,就会造成文化失语现象。这样翻译无论以哪一种翻译方法都不会达到预期的效果,并且极有可能在国外消费者心里造成不好的印象,甚至毁了自己的品牌。忽视文化差异将导致商标翻译的用语失误。商标翻译中一个很重要的问题是防止用语失误。这里的用语失误不是指一般的遣词造句中出现的语言运用错误,而是指不合适宜、不恰当的翻译或表达等导致交流不能取得预期效果的失误沤国内某家电厂家生产的“金龙”牌电器,英文译为“”,这也是对中西方文化缺乏了解的表现。中国人把“龙”作为图腾崇拜,“龙”是“权利”、“吉祥”的象征,而在西方人心目中,“龙”代表着邪恶,是一种凶恶和令人厌恶的动物。同一事物在两种文化背景下的联想意义相差如此之大,所以若将“金龙”译成“”,其所代表的商品在国外的命运自然可想而知。类似这样的商标在汉语里本来有美好的形象与象征意义,译成英语后,却因文化的差异起了截然相反的作用。从以上的例子可以看出,对商标的翻译不能简单地选择某一种方法,而一定要充分考虑目标市场的消费群体的语言、民情习俗、宗教禁忌、审美情趣等文化背景,并发挥想象力和创造力来尽量挖掘商品特征,尽量创造出最佳的宣传效果的译文。根据不同的文化差异,做出适当的转换,将有助于