1 / 5
文档名称:

论中日汉字词汇的异同.doc

格式:doc   大小:16KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

论中日汉字词汇的异同.doc

上传人:酷酷誉为 2021/11/25 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

论中日汉字词汇的异同.doc

文档介绍

文档介绍:论中日汉字词汇的异同
论中日汉字词汇的异同 论中日汉字词汇的异同 论中日汉字词汇的异同 精品源自作文园地
汉字是中华民族的文字,它具有悠久的历史。不仅是本民族思想交流的工具,在古代也曾对周边国家产生过重大影响。汉字传入日本后,日本人先是用汉字记载日语,后来又根据汉字创造了日语假名。因此可以说,汉字从古至今都是日本语言文字不可分割的部分。日语中有大量的汉字词汇,这些汉字词汇从字形上看,大部分与汉语中使用的汉字词汇
相同或基本相同,但从词汇意义方面分析,一部分词汇经过日本社会长期的使用已经变为日语词汇,与古代传入日本的汉字词汇本来的意义有了差别。这些词汇对于以汉语为母语的日语学****者来说,经常会产生误解和误用。因此本文试从汉语和日语对比的角度,分析比较日语中的部分汉字词汇与汉语的词汇的意义、用法。日语中的汉字词汇从字形和词汇意义的角度分类的话,可分为同形同义词;同形异义词;同形义歧词;还有就是日本独创的汉字及汉字词汇。本文着重探讨同形异义词和同形义歧词。
一、同形异义词
同形义异词是指一个词汇在汉语和日语两种语言中使用的字形一样,但是在两种语言中所表达的意义却完全不同。从词义上分析,这类词汇已经完全脱离了汉语的本来意义,日本人赋予其特有的指代意义。例如:
1心得/こころえ 汉语的意思是有得于心,有所领悟、体会。如:《吕氏春秋·先己》“故心得而听得,听得而事得。”也指读书为学的真实领会。如:学****心得。
在日语中也使用「心得」这两个汉字。但多用来指技术方面的经验、心得,此外还有“规则、注意事项、代理”之意。这些都是汉语词汇所没有的意义。如:
1)技术方面的经验。如:茶道には心得がない。/对茶道是外行。
ピアノにはいささか心得がある。/对于钢琴稍微懂得一点。
2)规则,规章制度。如:生徒心得。/学生须知。
执务心得。/办公规则。
受験の心得。/应试须知。
3)暂代。如:校长心得/代理校长。课长心得/代理科长。 日语的「大方」全然没有汉语的上述意义。它具有两种涵义。
1)大部分、大概。如:出席した人の大方は学生だった。/出席的人大部分是学生。
そのことの大方はもうわかっている。/那件事情的大概情况已经知道了。
用意したお金は大方使ってしまった。/准备的钱差不多花光了。
2)指一般人,广泛的人们。 大方の考えがそっちへ向いている。/一般人的想法倾向那方面。 日语词汇「迷惑」是为难、打搅、麻烦、烦扰之意。如:隣のステレオの音でみんなが迷惑している。/邻居家的音响声音搅的大家不安。
たいへんご迷惑をおかけいたしました。/太给您添麻烦了。 而日语的「大势」是指很多人。如:大势で见送りに行った。/很多人一起前往送行。
敌は大势で味方は小势だった。/敌众我寡。
5温存/ おんぞん 汉语是亲切、安慰之意。如:《司空图·修史亭》“渐觉一家看冷落,地炉生火自温存”。现代汉语多用来指对异性的殷勤抚慰,也指温柔体贴。如:性格温存。
日语词汇「温存」是指保存、保存力量,也用于指对于不好的事情采取姑息的态度。