文档介绍:西南大学
硕士学位论文
Chinese Women Translators' Rewriting from the
Perspective of Feminism: A Case Study of Zhu Hong's
Translations of A frolic in the Snow
姓名:王迪
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:胡显耀
20120531
女性主义视角下中国女性译者的翻译——对朱虹《嬉雪》译本的案例分析内容摘要学科专业:英语语言文学指导教师:胡显耀教授研究方向:翻译理论与实践研究生:王迪文化转向后,翻译学研究超越了语言学的范畴,成为一门独立的学科,并被置于文化、历史和政治的背景下重新丌展研究。作为文化研究的一个重要部分,性别研究开始崭露头角,并蓬勃发展,在第三次女权主义运动的推动下,一场重读以及改写翻译理论和经典作品的运动,浩浩荡荡地展开。它的发起者是一群来自加拿大的女性主义译者,以西蒙,哈伍德,戈达尔德,张伯伦和芙洛图为代表。他们将翻译学研究与女性主义结合起来,揭示了传统译作中男性至上主意和对女性的歧视。与此同时,他们对传统译论中的三个基本标准,即忠实,等值,译者隐形提出质疑,挑战了传统译论的二元对立模式:原作/译作,原生的/派生的,创作/重写。二十世纪八十年代,朱虹将西方的女性主义翻译理论带到中国,至此以后,它对国内的文学创作以及翻译研究产生了深远的影响。本文将系统回顾女性主义翻译理论的成果,并以朱虹的译本《嬉雪》作为案例分析材料,从其文本选择到具体的翻译策略做出分析,旨在总结出中国女性译者在女性主义思想影响下的翻泽特点,并和西方女性主义译者的翻译做比较。在西方女性主义翻译学的影响下,中国女性译者在她们的翻译过程中明显地植入了女性意识,而这种有意识的植入,可以从《嬉雪》译本集节选出的案例中清楚地看到。与此同时,由于身处的社会环境,以及女性译者自身根深蒂固的中国传统观念,中国女性译者在女性主义视角下的翻译,呈
现出了许多中国特色:翻译准则“信’’至高无上的地位;中立的翻译目的以及温和的表达方式。关键词:女性主义;女性主义翻译研究;朱虹;《嬉雪》;性别意识两南人学硕十学位论文
,饥鷈疪:适’牵锄彳月叼,把砌砌わ瓹騜琯羙琣甋琫琇,珺——琯,/,痵,痳.,甧行琣餰甌蒾,琲:,瓵
琣、;爿同叼,七伽砌こ鶧两南大学硕十学位论文.】痶..,ⅱ鬿鴐锄,琣,“,’’;籥篺籪籞.
鷘“,,瓵【瑃総如琭,,琁’畆琫琣甌琍
鷈鹆瓢聀悦氲纪,.聆乃口瑚,口,幻门萫把叩/曜,痵,∥狮琲瓹畆’,锄簆琾鷇,羙痑锄觚.,‘‘’’,.,,,仃痵.,甧琣伊瓾,.’甌琯甋,珺,、Ⅳ
﹕.位,、确瑆,,记加历瓵觚彳只叼,“,’琣瑂琲琫、穑甧’,.,佬甎瑂誴,琺,鐁仃.’琣,嬲痶甧.ⅱ鬳痵琣
八簔虢裲噔叩..,郺,甧,∞,,,痮產,瓹鶧
.瓳勿耐么咖绷汀關甜门〦馏,括办一黤玎鷈姗琭肌乃欣ㄐ虢眛曲咖锄,版゛,琹琧,锄蠵朋匆玎妇,,籶纥陀,牵琭趴谏埃琭牵琭口∥,,,琫琣甧,阤,琹ⅱ鬿痵.,痵畆,行佗琭行、篽ⅱ■●●■■●■