文档介绍:四川师范大学
硕士学位论文
The Study of the Translator's Subjectivity in C--E
Prose Translation Based on Hermeneutics--A Case Study
of Selected Modern Chinese Essays Rendered by Zhang
Peiji
姓名:罗凯勋
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:颜林海
20120610
阐释学观照下汉译英译者的主体性的研究——以张培基译《:中国现代散文》为例颜林海摘要础,还提供了一个分析译者主体性发挥作用的理论框架。本文以本文首先回顾了国内外学者在译者主体性研究上取得的成研究生:罗凯勋指导教师:翻译不是简单的母语与外语字、词对应转换,而是深深植根于两种语言所处的不同文化之间的对应转换,因此词语的意义与具体文化背景有着密切联系。部分传统翻译理论认为翻译是对原作的模仿,要求译者在翻译上完全忠实于原著,这样就限制了译者主体性的发挥。然而,文化的转向则把译者从幕后推到了台前,使译者在翻译中有了充分展现其创造才能的空间。翻译主体性问题的研究已经成为中西翻译的一个重要课题,并逐渐成为许多学者研究的焦点。乔治·斯坦纳把阐释学理论与翻译过程联合起来进行研究,从阐释学的角度,把翻译过程分为:信任、进攻、吸收和补偿,四个步骤,每个步骤都渗透着译者主体性,并表现在文本的选择,翻译策略的选择,文化的处理以及语言的处理上。阐释学理论不但为译者的主体地位提供了理论基此理论框架为主要理论基础,以张培基英译中国现代散文为例,对译者主体性的具体体现进行分析。笔者主要采用案例分析的方法去探索译者主体性在散文英译中的体现。绩,并指出了研究中尚未解决的问题。同时,本文还从文本的选
择,翻译策略的选择,翻译过程中文化的处理以及语言的处理上论述了译者主体性,并从原文本,译者所处的时代文化背景,译者的读者意识以及译者语言能力等方面探讨了译者主体性的制约因素。此外,本文还以张培基英译中国现代散文为例,具体分析了译者主体性在翻译过程中的体现。笔者最后提出,在翻译活动中,译者应该具备创造意识,同时也不能忽视其制约因素,以更好地促进翻译实践活动和翻译研究活动的开展。关键词:译者的主体性制约性阐释学散文
叫瓻瑃,.甌’篖:,.,瑆,’.
,.,“’,‘保“,癛琫’.鮰鮡..琹瑃’瓸,瓵,.
篢疭,
瓵,研’’,痑瓵瑃.“’’甧現瓼瑃,甌瓸也,.瑃’’.“疭‘’畇疭甌痑琾
‰眦》、枷,懿嗳,,,,玻阂瞖瓵,甌,也.,也輓’【矗瑆.,.均·
.,‘‘’,‘甀’’甊’’,.疭燃’,盯:.瑃瑃圮.
蒻’,廖七一..,簍瓹瓹;瑆