文档介绍:万方数据
从中西文化差异解析电影字幕翻译※——以《国王的演讲》,河北保定;高维婷颖惫ひ彰朗跹#颖北6影视翻译伴随着全球一体化的深入,中国人学习外语的热情日益高涨,看电影学英语作为寓教于乐的英语学习方式日益受到英语爱好者的喜爱。本文以第届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》为例,探讨了中英文化差异对一、中西文化差异对电影字幕词句翻译的影响及其行为或状态,多用人称,其主语为“有灵主语”;而英【摘要】电影字幕翻译中词句翻译和情境叙述风格翻译的影响,希望为英语爱好者更好地学习英语、了解西方文化、提升翻译素养提供帮助。丶蔧中西文化差异;《国王的演讲》;字幕翻译随着全球化进程的不断深化,中国与西方国家联系的不断加强,看电影作为一种寓教于乐的英语学习方式越来越受到英语爱好者的推崇,电影字幕作为观看者学习英语的媒介起着重要的作用。本文以第届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》为例,详细探讨了中西文化差异对电影字幕翻译的影响,以期为英语爱好者的英语学习、文化学习及翻译素养的提升以启迪。中西文化差异对电影字幕词汇意义翻译的影响在语言的各种要素中,词汇要素是最基本的要素。各种语言在其独特的社会制度和文化背景中,必然会产生有别于其他文化的内涵意义,所以文化差异主要表现在词汇所包含的内涵意义上。⋯汉英词语内涵意义的差异主要通过词语的感情色彩和义项体现,所以在电影字幕翻译时要注意汉英词语在这两方面的不同。在不同的文化背景下,汉英表示同一概念词汇的感情色彩体现出了不一致性,即汉语中的褒义词,在英语中可能是贬义,而汉语中贬义的,在英语中可能是褒义。如在《国王的演讲》中,当约克公爵在电梯上向他的夫人伊丽莎白询问罗格医生的情况时,她答道:薄癇”是翻译的难点,由于存在中西不同的感情色彩,若直译为“布尔什维克”,无法准确地体现出该词的感情色彩。因为当时的英国反对革命,所以在翻译时应注意该词体现了说者的贬义情感,所以应译为“哦,亲爱的,也许他是个共产分子”。中英文化的差异导致了汉英语言间很少有意义完全相对应的词语。汉语词语意思较为稳定,而英语单词多为多义词,呈现出多个意思。如电影中,老国王去世后,在遗嘱中对约克这样评论道:“.”其中“”有多种意思,“脏,肠子;缕鲂模戎富鞯内部结构。”旧诖舜Α癵比∽允鸵,整句话应翻译为“伯蒂比他所有的兄弟加起来⋯⋯都要勇敢”。中西文化差异对电影字幕句法结构翻译的影响由于中国文化崇尚集体主义,西方文化崇尚个人主义,使得汉语具有隐性语法特征,而英语具有显性语法特征,这就导致了汉、英在句子结构上出现了很多差异,如汉语重意合句,英语重形合句;汉语喜人称,英语喜物称;汉语多主动句,英语多被动句;汉语好重复句,英语好简洁句。以上文化差异对句子结构的影响在电影《国王的演讲》字幕翻译中都有体现。汉语语法以神统形,英语语法以形摄神,旧饩偷贾铝在句子结构上最明显的差异为汉语句子重意合,而英语句子重形合。即汉语的句法关系主要追求句子意思表达的清晰,不强调形式上的完整;而英语的句法关系则比较注重句子结构形式的完整和逻辑关系的合理。在电影中,约克公爵第一次演讲失利后,他的夫人伊丽莎白找到罗格医生的语言矫正诊所帮他治疗口吃,他们见面后有这样的一组对话,“.”和.”这是两个典型的英语形合句,但在翻译时要体现汉语的意合特点,即句子结构松散但表意清晰,所以第一句应译为“你迟到了”。