1 / 55
文档名称:

从关联理论的翻译观看电影字幕翻译——《卧虎藏龙》个案分析.pdf

格式:pdf   页数:55
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

从关联理论的翻译观看电影字幕翻译——《卧虎藏龙》个案分析.pdf

上传人:书籍1243595614 2014/11/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从关联理论的翻译观看电影字幕翻译——《卧虎藏龙》个案分析.pdf

文档介绍

文档介绍:江西师范大学
硕士学位论文
从关联理论的翻译观看电影字幕翻译——《卧虎藏龙》个案分

姓名:聂玉洁
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:谢葆辉
20090501
摘要电影字幕翻译作为一种新兴、特殊的多媒体翻译形式,已成为翻译学科日益重要的分支。本文以关联理论及关联翻译观为指导、通过电影《卧虎藏龙》字幕的翻译分析,对电影字幕的翻译作了尝试性研究。许多翻译学派的多种理论都能够用于指导分析同一个翻译实践。关联理论被认为是最适于解释电影字幕翻译的理论,因其强调译文应被赋予最佳关联以达到最佳交际效果。结合字幕的特点和技术限制来看,用这样的关联翻译观来指导电影字幕的翻译研究将会卓有收效。本篇是基于关联理论及关联翻译观,对电影字幕翻译的描述一解释性研究。其中的字幕翻译分析的指导原则是:译本应让目的语读者以最小认知努力获得足够语境效果。研究方法为描述一解释分析法,以期展示关联理论对电影字幕翻译的解释力。字幕分析借用关联理论及其翻译观的重要概念,如:最佳关联、明示意和暗含意、信息意图和交际意图、释意像似性、次级交际语境、交际者意图与观众期待相适应,还有基于字幕限制的缩减翻译策略。在第四章中,这些字幕翻译的个例依以上点作分类并加以分析,探讨了这部电影在国外观众当中大获成功关键词:关联理论;关联理论的翻译观;字幕翻译的原因。
鰈瓵琭’琻琻“’,.,,.’.·琲’,甌瓵’
篟;猅
独创性声明学位论文版权使用授权书本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表学位论文作者签名:签字日期:年本学位论文作者完全了解江西师范大学研究生院有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权江西师范大学研究生院可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ示谢意。月导师签名:日
衙,“.琑,,甉琒猧’疭盿珺.‘”.,琧猅..篊瑃‘‘‘’’’’’,甇甀瓻癮
.,甀’琤瑃.”·甀甋,.,“瑆瓸籥’甀,,.瑃.’猟,‘‘
瑆甌,‘盿琣甀,,甎猦—,:,,‘”,‘瓾篺,瑂,,猚琽’.‘’,‘保瓵琲猅
..’琲猠..甀.,,..痳琣—,’,;,,—.,
珻琺痳獳,琭,猅.:,—,.疭瓺