文档介绍:上海大学
硕士学位论文
从功能主义理论角度看字幕的翻译——以电影《英雄》为例
姓名:纪凤菊
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:宋继平
20070401
中文摘要个案,运用德国功能主义翻译理论,分析影响字幕翻译的主要因素并探寻所应第一章主要分析了字幕的特点、分类,同时回顾了字幕翻译的国内外研究主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原则是翻译的目的。因此,字幕翻译的目与人之问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人”的导演以及译文文本使用影响着译者最终采取哪种翻译策略,从而决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和海外票房成绩。第三章是个案分析。把上述观点运用到《英雄》的字幕翻译可以看出:导演张艺谋没有一味的追求高深的文化主题或传达精深的中国文化,而是试图从符合西方观众的口味出发,运用美轮美奂的画面、先声夺人的气势以及先入为观众向来重画面轻情节,他们欣赏电影的目的主要是为了好玩。导演和观众的目的和需要决定了英文字幕必须简洁、明了、通俗易懂,向观众传达最重要的信息。为了达到这一目的,《英雄》的字幕翻译者氐悴捎昧怂跫酢⒐随着世界电影事业的发展,以及中国电影在世界舞台的同益兴盛,中外电影作品的交流构成了跨文化交流的重要篇章,而影视翻译则是该交流过程成功运行的关键因素。影视翻译作为一种新兴学科,近年来开始受到翻译理论界的关注。本篇论文,在参研前人研究成果的基础上,以张艺谋的电影《英雄》为采用的相应策略。本文共分四章,其中第三章是本文最重要的部分。成果,最后探讨了时间、空间对字幕翻译的制约。第二章重点分析了德国功能主义翻译理论在字幕翻译中的运用。根据功能的就是在时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所采用的翻译策略及方法也有不同。这就是威密尔康穆墼谧帜环胫械木咛逶擞谩8菽康穆郏帜环胧且恢秩者的观众起着至关重要的作用。观众的需要影响导演的意图,而导演的意图则主的叙事方式,设计精美的特技和逼真的音像效果来吸引读者。这是因为西方化以及直译等翻译策略,从而达到预期目的。
取的翻译策略的各种因素是本文关注的焦点。希望通过本文的努力,能够引起【关键词耗康穆郏蛔帜环耄从功能主义理论的角度剖析字幕翻译策略是本文的出发点。影响译者所采更多的人关注影视翻译这一新兴的翻译领域。《英雄》;翻译策略
.甒,瑂珻瓵,;;瓵甌,瓾,.‘‘’’甀瑃瑃—’瑆
:籹籋籺,;瑃甌,,...甀..
签名:丝鱼日期:迎竺』原创性声明本人声明:所呈交的论文是本人在导师指导下进行的研究工作。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已发表或撰写过的研究成果。参与同一工作的其他同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。
琭琁瑆琯,瓾.,獄,.,,
,瑆,,.甌,.疭琭.—,瑃瓼,瓵瓺甀瑆
甆珹:甋甒..瓸—.%篢籬,,猻.“,,瓵’,琧,,,:—‘‘
籺獁..——.%琣李和庆,:.盿,,琣.%,,.甌,.:籬,’...“,,“‘‘.”瑂海痺../