1 / 71
文档名称:

从跨文化传播视域谈异化翻译策略——《浮躁》英译本个案研究.pdf

格式:pdf   页数:71
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

从跨文化传播视域谈异化翻译策略——《浮躁》英译本个案研究.pdf

上传人:xwbjll1 2014/10/24 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从跨文化传播视域谈异化翻译策略——《浮躁》英译本个案研究.pdf

文档介绍

文档介绍:西北大学
硕士学位论文
从跨文化传播视域谈异化翻译策略——《浮躁》英译本个案研

姓名:章小荣
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:班荣学
20090616
——《浮躁》英译本个案研究从跨文化传播视域谈异化翻译策略摘要关键词:归化:异化;文化传播;翻译;《浮躁》本文从语言、文化和翻译的定义以及它们之间的联系为切入点,回顾了中西方学者对异化和归化两种翻译策略的共识和分歧,系统地阐述了韦努蒂的异化翻译策略以及该策略的解释力与局限性,同时就我国学者对文学翻译中的若干问题作了简要回顾和评述,指出文学翻译要尽最大可能再现原作的意境及其文化内涵。状翁岢鲈诖聿煌幕钜焓狈敕椒ㄖ挥辛街郑骸耙恢质尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是让读者安居不动,而引导作磍魅方陨狭街址椒ǚ直鹈R旎凸榛W陨细鍪兰桶耸甏以来,翻译研究逐渐转向文化领域。一般而言,在跨文化传播过程中有两种翻译策略:归化和异化。归化法失去原文的异味,这种译法会使译文读者无法了解异域文化:异化法则保留了原文中的异味,这种译法能促进不同文化间的交流,能真正忠实地实现翻译的根本任务和目的,也是成功实现跨文化传播的基本策略。本文作者以《浮躁》英译本为个案分析,试图从多方面对若干例句的举证和分析深入探讨异化翻译在传播源语文化、保留异域文化特征、促进文化交流、丰富目标语文化以及迎合目标语读者期待等方面所做出的贡献,指出译者运用异化翻译策略在目标语文化传播异域文化的重要性、必要性和可行性。在文化全球化的二十一世纪,不同语言和文化之间的交往已经越来越频繁,而不同语言的交流实质上是不同文化的交流。作为沟通两种不同语言和文化的桥梁,翻译在跨文化传播中发挥着非常重要的作用,而异化翻译是实现跨文化传播的基本策略,人们完全有理由相信异化翻译在跨文化传播中已经成为一种发展趋势并将会得到进一步发扬光大。以及今后对此领域的进一步研究。早在一八一三年,德国著名思想家、哲学家和学者弗里德里希·施莱尔马赫者去接近读者。,:拦肜砺奂依吐姿埂のづ最后,本文指出了作者运用异化翻译策略所要实现的预期目标、异化翻译的局限性Ⅱ
:..”甋.,,瑃瑂,..—.,,’.“琫.,瓽,
瑃,,琫,;;—;籉琣甀’.—,
学位论文作者繇豸小良≥护哆年占月彬日西北大学学位论文知识产权声明书西北大学学位论文独创性声明本人完全了解西北大学关于收集、保存、使用学位论文的规定。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版。本人允许论文被查阅和借阅。本人授权西北大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所等机构将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》或其它相关数据库。本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,本论文不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得西北大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示谢思。霭
.甒猙,,ⅱ鬷也,西北大学硕士学位论文,瑃甌.,‘琤,
琣現瑃瑆甌琧甋,,,,ぁ甋..甀瓵,珿琒琫.,瑃—瓵,
產,甒:瑃;,瓸,.,琩粀,琩瑆,.两北大学硕上学位论文;畉甌,,篈瓸瓸琒.
.瑃’.甇,琣.,—疭—’..瓵,、Ⅳ.,.瓵,瓵琹
瑃—⑽鰐產籺瑃甀.’,..,..,西北大学硕上学位论文甀,..,..琓.’,