1 / 64
文档名称:

A+Contrastive+Study+of+Cohesive+Devices+Differences+in+Translation+from+Chinese+to+English+and+College+English+Translation(英语语言文学专业论文).pdf

格式:pdf   页数:64
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

A+Contrastive+Study+of+Cohesive+Devices+Differences+in+Translation+from+Chinese+to+English+and+College+English+Translation(英语语言文学专业论文).pdf

上传人:xwbjll1 2014/10/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

A+Contrastive+Study+of+Cohesive+Devices+Differences+in+Translation+from+Chinese+to+English+and+College+English+Translation(英语语言文学专业论文).pdf

文档介绍

文档介绍:学位论文作者签名中:蚤硌壹学位论文作者签名中:‘勐礴裔签字日期:勿/工年∥月纱月驴日学位论文独创性声明学位论文版权使用授权书本人声明所呈交的学位论支是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的阅。本人授权直昌太堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得直昌太堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何签字日期:本学位论文作者完全了解南昌大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编本学位论文。同时授文收录到《中国学位论文全文数据库》和《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》中全文发表,并通过网络向社会公众提供信息服务。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ签字日期:贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。权中国科学技术信息研究所和中国学术期刊馀贪电子杂志社将本学位论导师签名中:年月日
,,.瑃,.甌,琲..総,篻瑂琫,.甀:,瑀,.瓺甌甌⒑紅.
,
摘要自世纪年代以来,语篇语言学研究的发展极大地丰富了翻译理论研语篇要具有篇章性,应该达到以下七大标准:衔接性,连贯性,意向性,礼德与哈桑认为,当在语篇中对某个成分的意义解释需要依赖于对另一个成分的解释时便出现了衔接。衔接概念是一个语义概念,它指形成语篇的意义关系。这是翻译过程的基础。当然,译文也必须具有篇章性,这意味着在翻译的过程中,我们必须仔细研究原文的衔接,并考虑其跟目标语的异同,然后采用恰当对比分析的手法,分别比较和分析了英汉两种语言衔接手段的相同点与不同点。把衔接手段归纳为两大类:语法衔接和词汇衔接。前者包本论文在《新视野大学英语》教材中选用大量的范例,探讨和总结了衔接手段对大学英语翻译教学的影响,为大学翻译教学提供了有效的教学案例和方究。威尔斯指出,翻译并不是翻译单词孤句且桓龅パ哂衅U碌匚,而是翻译篇章;翻译因而是一个以篇章为导向的事件。所以,翻译不应该局限于词汇和句法层面的直译,而应该扩展到语篇层面。可接受性,语境性,信息性和互文性。其中,衔接是极其重要的一项标准。韩衔接是衡量语篇的语言特征之一,也是决定语篇是否为读者所接受的关键标准。衔接所提供的连续性使得读者或听话者能够正确并充分地理解语篇意义,的衔接手法获得衔接连贯的译文。不同的语言有着不同的衔接要求,本文采用括照应÷;后者包括重复与搭配。本文作者通过对比分析英汉语言中的衔接手段差异与转换,并用实例佐证,从而得出英汉衔接手段中的相似性和差异性对英汉翻译的作用。法。关键词:衔接手段;对比翻译;大学英语
里尘坚型贰!..............................................................................⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..狢.。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一:;。:;.⋯⋯.⋯⋯..⋯.⋯⋯.⋯..⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯..⋯.⋯.⋯⋯..⋯..⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.:;.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯#⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.
.⋯.⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯..⋯。⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯⋯。⋯.⋯.⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯.⋯。⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯..⋯.⋯⋯.⋯。⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯.⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..
三删秽,“锄錝:,瓵,,,。。·.琺,,琽..甇
,瑃.....甀,