文档介绍:年月湖北经济学院学报人文社会科学版
第卷第期
从功能理论看公示语翻译
——以南京城市公示语为例
王晓娟陈炼陈丽萍
湖北经济学院外国语学院湖北武汉
摘要城市公示语是面向现实世界、以传达信息和施加影响为目的起着宣传、鼓动、指导、警示等功能的实用
文本。功能目的论对包括公示语在内的实用文本翻译提供了客观、可行的原则和标准。本文试图从功能理论的角度
对城市公示语翻译中存在的一些问题以及如何运用功能理论进行恰当翻译进行初步探讨。
关键词功能目的论公示语汉英翻译
公示语翻译是当前我国许多大城市追求国际化建设过程为主偏重实用性和交际目的起着指导、警示、宣传、劝导、鼓
中的一个重要组成部分也体现了一座城市的建设风貌以及动等作用。
当地的人文素质和文化教育水平。公示语翻译的预期对象是英译公示语是以来华外国友人为对象达到指示、引起
在华外国友人和游客译文的好坏直接关系到城市对外宣传注意或宣传目的的文字。由于实用文本的现实、甚至功利的译
的效果和中国在外国友人心目中的形象。针对当前不容乐观文预期目的及实用文本语言和结构形式相对固定并明显受特
的公示语翻译现象笔者认为我们应该关注城市公示语翻译定文化制约的特点译者在翻译时应根据译文预期要达到的
选择恰当的翻译理论提高翻译质量。目的或功能使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的
一、目的论——功能理论的核心表达方法使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力。
作为对传统“等效原则”的重大功能目的论对指导整个翻译实践包括文学翻译和实用
突破德国的卡塔琳娜· 莱斯、汉斯· · 费米尔文本翻译都提供了客观、可行的原则和标准。相比较而言它
和克里斯蒂安· 诺德等著对实用文本翻译的指导作用表现得更为明显。公示语翻译作
名学者先后提出的翻译功能理论为国内翻译理论研究提供了为实用文本翻译中的一种同样适用于功能理论。
重要理论依据。其主要内容有翻译方法和翻译策略必须由译三、南京公示语实例剖析
文预期目的或功能决定。译者在整个翻译过程中的参照系不汉语公示语具有鲜明的中国特色但是汉语公示语英译
应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能而应是译文在的预期对象是外国在华友人要实现译文的预期功能公示语
译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能。翻译应该避免使用中式英语而要尽量采用地道的英语。下面
年代初诺德又进一步拓展了功能翻译理论她在原笔者就以暑假在南京实地收集的部分公示语为例从拼写错
有理论的基础上提出了“功能忠实”误、用词不当、语态不对、词性误用、不符合英语表达习惯等方
这样一个概念并给翻译做出了如下定义翻译是创作使其发面结合功能翻译理论进行分析。
挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据一单词拼写错误
译文预期或所要求的功能得以具体化。雨花台“二忠祠”的译文是
根据诺德的观点这里的忠实并不针对原文而是指尊重暂且不谈此句功能是否对等转换是否对应
翻译过程发起者、原文作者、原语文化和译文读者。这种尊重仅有的六个单词就有三个出现了拼写上的错误笔者经过查
不仅意味着忠实传达原文内容还包括在分析原文的基础上证英语中并无、、三个单词想来应该
为实现译文预期功能所进行的必要调整包括删减甚至改写。是、、吧雨花台北大门的导游图上“医
同时诺德明确提出译者应