文档介绍:长句处理
英语中有些长句是由大句套构或短句构成。有时,一个英语长句套五六层,不仅使中国人感到头绪纷繁、关系复杂,理解起来抓耳挠腮,而且译起来颇费周折。表达同样的意思,汉语则习惯采用一连串的短句,强调整体的逻辑性;而英语为表达中心思想步步设防,对每一需要说明或可能引起疑问的词语随时加以阐述,甚至不惜打乱连贯性,强调词语的逻辑。因此,在英汉翻译时,我们应按照汉语的习惯理顺原文的头绪,重新安排句子的顺序,避免死译、硬译。
长句翻译方法很多,五花八门。实际上,长句翻译最重要的还是理解,方法只是一种辅助手段。
不妨,我们把它归纳为三种典型:原句顺译法,拆离调整法和重组合译法。
(一) 原句顺译法
这一方法是在英语长句的叙述层次与汉语基本相同时,可以照原文的顺序,依次译出。
例如:You must decide what is really important and what is inconsequential; you must decide which few factors to include in your first-cut analysis, and which additional factors to include in your second-cut analysis-if there is time for a second cut.
你必须确定什么是真正重要的,什么是无关紧要的,你必须确定哪些因素要在第一次分析中考虑;另有哪些因素要在第二次分析中考虑——如果有时间进行第二次分析的话。
(二)拆离调整法
1) 拆离就是将长句中的某些成分(单词、短语或句子)从句中的主干中拆开。调整是将拆开的句子另行处理,如置于句首或句尾以利句子的总体安排。例如:
One Of the problems during the 1990s which distracted attention away from real progress in implementing corporate environmental management systems was the confusion of environmental auditing with financial auditing, the latter being seen as a one-off external validation resulting in a relatively brief reference in pany annual report with little emphasis on action.
20世纪90年代曾有一个问题转移了公众对实施公司环境管理系统(当时已取得一定的进展)的注意力,这就是对环境审核和财务审核的混淆,财务审核被看成是在公司的年度报告中很少强调行动,只有相对简单的参考价值的一种外部证据。
2) 改变语序:英语中的后置定语从句短语和定语从句译成汉语时往往改译在中心词的前面。英语短语作状语时,多数情况下放在被修饰语的前面,这一点与定语位置的翻译相似,但表示程度或结果的可以放在形容词或动词后面作补语;在表示强调时,还可以把一些状语提前,放在句首。例如:
panies which can identify the re