文档介绍:厦门大学
硕士学位论文
交替传译和同声传译译员素质要求异同分析
姓名:尚小奇
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:雷天放
20060401
摘要随着世界经济全球化趋势下国际交流的加强,社会对高素质口译人员的需求的对比。此章节最后阐述了交替传译和同声传译对译员素质要求的相似之处并提能力、团队精神、跨文化交际能力、数字译能力以及视译能力。关键词:量越来越多。交替传译和同声传译作为口译的两种主要形式,基于各种交流目的应用于多种不同的场合,并且受到社会的广泛欢迎。它们都有各自不同的特点和优势。一般认为,同声传译是一项常人难以企及的任务,并且远远难于交替传译。本文试图将同声传译和交替传译对译员素质要求的侧重点进行对比,并阐述它们各自的难点,最后对口译教学提出一些针对性的建议。本文除前言和结论外共包括四章。第一章首先介绍了口译及口译的类型,然后将交替传译和同声传译作了简单出和分析了大多数人对这两种模式所持的错误观念。第二章分析了交替传译对译员素质要求的侧重点,提出交替传译主要侧重于译员的听力负荷与提炼中心意思、短期记忆能力、笔记技艺、译出语语言质量、公众演讲能力以及不同客户群的高期望值。第三章主要分析同声传译对译员素质要求的侧重点,提出同声传译主要侧重于译员快速搜索来源语语义的能力、加工能力、处理包含不同语言结构句子的第四章根据交替传译对译员素质的侧重点对其教学提出相关建议,并提出交替传译的相关应对技巧和课堂内外训练的建议。第五章根据同声传译对译员素质的侧重点对其教学提出相关建议,并提出同声传译的相关应对技巧和课堂内外训练的建议。最后,本文提出,交替传译和同声传译作为译的两种基本模式,对译员素质要求有其各自不同的侧重点,绝对地认为交替传译难于同声传译或同声传译难于交替传译都是不客观的。口译教学要根据交替传译和同声传译对译员素质要求不同的侧重点注重培养学员相关的素质和能力。交替传译;同声传译;加工能力:素质要求
瑂·..琲辤,瓻甀...痟.
曲时..,.’.,.;;;,,.,甀篊℃
南。⑵陖月厦门大学学位论文原创性声明兹呈交的学位论文,是本人在导师指导下独立完成的研究成果。本人在论文写作中参考的其他个人或集体的研究成果,均在文中以明确方式表明。本人依法享有和承担由此论文而产生的权利和责任。声明人┟:≯。
⒉槐C南、て导师签名:∥垆彳铉日期:∥甤弘/厦门大学学位论文著作权使用声明日期:冲曷嵩掠∪本人完全了解厦门大学有关保留、使用学位论文的规定。厦数据库进行检索,有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密门大学有权保留并向国家主管部门或其指定机构送交论文的纸质版和电子版,有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅,有权将学位论文的内容编入有关的学位论文在解密后适用本规定。本学位论文属于⒈C年解密后适用本授权书。朐谝陨舷嘤ê拍诖颉癑”作者签名:
甒,:.,甖癈’.,,’琧瓻’,甌,琣,
竺皿蒙镄堑檑业型尘墨皿猛型翌竺┞塑箜托焖墅竺竺望生唑竖,:.瑂,..,.’瑃琹,·甋,’,,.
瑆甀,.,琣疭..,,琽瑀甎,甀琧,.,:ⅲ.
“猻簂,:.,甌..,,,,.琯..,,,.