1 / 8
文档名称:

语义成分分析法在翻译中的应用.doc

格式:doc   大小:20KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

语义成分分析法在翻译中的应用.doc

上传人:y6281 2022/4/30 文件大小:20 KB

下载得到文件列表

语义成分分析法在翻译中的应用.doc

文档介绍

文档介绍:语义成分分析法在翻译中的应用
该论文来源于网络,本站转载的论文均是优质论文,供学****和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享,请保,即为同义词;两个词的语义特征中最后一个特征相互排斥,即为反义词;一个词的特征全部包括在另一个词的特征中时。前者是后者的上义词,后者是前者的下义词,成分分析法能够判断一个短语或句子是否可接受。成分分析法还能够解释句子之间的蕴含、同义和矛盾关系。
  
  二、语义成分分析方法在翻译中的应用
  
  首先,语义成分分析在原文理解中的作用
  翻译的第一步就是对原文的理解,对原文的正确理解和把握是准确表达的首要条件。语义成分分析对于分析一个词的内涵乃至准确深刻地理解全文都有着重要作用。例如:I am the youngest son and the youngest child but ,我们不妨先对son和child(同属于一个语义场)进行语义成分分析:
  Son=+humen-parent+male
  Child=+humen-parent-O male
  通过分析比较,son 和child两个词之间具有区别作用的只有第三项,son的第三项是+male,表示男性,child的第三项是o male 即为中性,可以为男性也可以为女性,不难判定出句中but two中所涉及的two children则一定是女性,否则就会出现前后语义的冲突。这时,我们就很容易理解这个句子所要表达的是I是男性中最小的,而在男女孩子之中不是最小的,还有两个妹妹。因此,经过语义分析,我们可以把此句话准确的译为:我是家中最小的儿子,下面还有两个妹妹。
  其次,语义成分分析在译文表达中的作用
  在翻译的表达阶段,通常会遇到这样的情况:有几个译词都似乎与原语中的词相对应,这时,我们往往就难于决定到底应该选择哪一个,我们不妨用一下语义成分分析法,也许这个难题就会迎刃而解,因为翻译文本中出现的词有其独特的语境,并且该语境往往对词语具有极强的语境意义,所以,在进行语义成分分析时,决不能忽略语境的制约作用。对词语翻译的操作可以分为以下几个步骤:列词―成分分析―比较―结合语境筛选―确立。
  例如:在下面的语境中,case是翻译成“大方”好呢,还是“端庄”更恰当?
  “He is just a young man ought to be”, said she, “good humored and lively, and I never saw such happy manners! So much ease, with such perfect good looking!”
  Easefemale male
  大方+ +
  端庄+ -
  从成分分析结果来看,“大方”适用于此处的翻译,因为“大方”可以与he搭配,而“端庄”一般不用于形容男性。
  再次,语义成分分析在检验译文中的作用
  我们也可以将语义成分分析法作为检验译文正确与否的有效方法。
  例如:The two men down seven miles to the bottom