文档介绍:浅谈中西语法的文化差异
摘要:中西方语言具有很大的差异,语言以形式传达意义,在意义对形式的依赖方式和程度上,中西文化选择走向了两条不同的路。由此,中西方的语法构建也存在着很大的差异,这种差异的体现是多方面的。从文化差异的对比角度看,主要体现在语言的灵活与准确,具象与抽象,动态与静态上。
关键词:中西语法文化差异对比性
美国语言学家萨丕尔在他所写的《语言论》中有这么一段话:“每一种语言都像有一个基本规划或固定的体裁。语言的这种类型或规划或结构‘本性’,比我们所能举出的任何单一现象都更是根本性质的,更是弥漫一切的;单只罗列的语法事实并不能并不能使我们恰如其分的了解某种语言的性质…………所有的语言的各不相同,可是某些语言差的尤其大。”比如汉语和英语。下面我将详细罗列汉英语法上的差异。
(一)汉语的灵活与英语的精确
西方英语以丰富的形式特征描述确定的意义世界,因此,西方语言具有很强的形式自足,语言要表达的各种意义关系大都有形式上的标志,语法较为精确。
汉语语言不重视形式的确证,而重视内心的领悟;不讲究分门别类的精确,而讲究融会贯通的全面。汉语的建构,是一种意义的触发机制,须引导人们思考言外之意,语法较为灵活。
举一个典型的例子就是关于王蒙的小说《夜的眼》的翻译问题。这篇小说被翻译成英文、德文、俄文等多种文字,但所有的翻译者都要问他一个问题:这个《夜的眼》的“眼”是单数还是复数?王蒙说:“当他们逼我考虑这个问题时,我感到实在是在受刑罚,在汉语里根本没有这个问题。我当时起的名字恰恰又这样一种神秘感,你可以说夜本身的眼,可以说夜里行人的眼睛,也可以说是电灯泡好像夜晚阴森孤独的眼睛,都可以。但翻译到其他民族语言的时候却要解决是一只眼还是两只眼的问题。”在汉语里,这个“眼”可以是单数也可以是复数,不同的读者有不同的感受,没有准确的定义,这正体现了汉语的灵活性。而在英语里,因为对于名词有严格的单复数鉴定标准,所以必须纠结是一只眼还是两只眼的问题。由此可看出英语语法的精确性。
(二)汉语的具象与英语的抽象
具象思维在中国人的日常生活中运用的更为普遍。著名翻译家傅雷曾经说过:“琢磨文字的那部分工作尤其是我常年感到苦闷。中国人的思想方式和西方人的多么远。他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”例如我国著名的印章石田黄石,根据他的色泽分为“黄金黄”、“橘皮黄”、“枇杷黄”、“桂花黄”、“鸡油黄”、“皂黄”、“桐油黄”、“熟栗黄”等。这些类名都是用具象限定,给人非常具体的印象。田黄玉中特别温润者,称为“黄冻”。一个“冻”字栩栩如生的综合出了这种玉给人的感觉。
英语构词有丰富的前缀和后缀,甚至可以用非常抽象的形态来构词。在句法上,英语主谓一致关系,动词和介词限定宾语的形式、动词不定式、虚拟语气、被动语态等都显示了较高的抽象性。它们都是对语义内容进行层次分析的结果。甚至在动词的作用对象上,英语都要区分整体与部分。例如,汉语说“他看着她”,英语里表达的不是“He look her .”而是“He is looking at her .”相比较而言,汉语语法没有这样抽象的语态变化及介词的引入。
(三)汉语的动态与英语的静态
汉语是跳动着音符,一个一个组合成一首动人的交响乐。英语是一棵枝繁叶茂的大树,静止着层次分明。
动态的汉语是一种时间型的结构