1 / 12
文档名称:

2022年考研英语翻译模拟题(一).docx

格式:docx   大小:16KB   页数:12页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2022年考研英语翻译模拟题(一).docx

上传人:老狐狸 2022/6/8 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

2022年考研英语翻译模拟题(一).docx

文档介绍

文档介绍:2022年考研英语翻译模拟题(一)
【解析】 此题考点是多重复合句的翻译。本句是一个简单复合句,根本构造是一个并列句,由but连接,并列句的前半局部包含宾语从句,后半局部包含状语从句以及定语从句。句子的主干为“…, physicians 需要将意群拆开,并且要进展词性的转化。
【词汇】词汇释义:句子中sponsor是“赞助、供应、支持”的意思。Reason在这里并不是“理由,缘由”的意思,而是与阅历相对的“思索,思辨”等意思。


可承受的翻译
不行承受的翻译

the applications of reason to experience:将思辨应用到体验中
the applications of reason to experience:将缘由应用到体验中

【译文】作为一个胜利的工程师,他用各种方式使自己喜爱的城市更干净,更安全,更吸引人。他不懈地支持新的机构,这些机构都证明白,将思辨应用到体验中在现实世界是富有成果的。
翻译实例:
例1:作为一个胜利的工程师,他用各种方式让自己喜爱的城市变得更洁净、更安全、更富有魅力。他不断地支持新的机构,这些都证明白,把思辨应用于体验在现实世界中是卓有成效的。(2分)
例2:作为一个胜利的工程师,他用各种方法让自己喜爱的城市变得更洁净、更安全、更有吸引力。他持续不断地支持新成立的机构,这些证明白,把理智应用于体验在现实世界中是会有收获的。()
例3:作为一个胜利的工程师,他用各种方法让自己爱的城市变得更洁净、安全、有吸引力。他不断地赞助新成立的机构,这些是把理智应用于体验的证据, 并在现实世界中取得收获。(1分)


例4:作为一个胜利的工程师,他用各种方法让自己爱的城市变得更洁净、安全、有吸引力。他不断地赞助新成立的机构,理智到体验的应用, 并在现实世界中有了成就。()
例5:作为胜利的工程师,方法让他爱的城市变得更洁净、安全、吸引人。他不断地创立新机构,这些证据是把缘由应用到体验, 在现实世界中都是水果。(0分)
47. “Human bliss,“ observed Franklin,// “is produced not so much by great pieces of good fortune that seldom happen, // as by little advantages that occur every day.“
【解析】 此题考点是词组的翻译。 not so much A as B的意思是“与其说A不如说B”,by表示方式。第一个that引导的定语从句修饰前面的fortune,后一个that引导的定语从句修饰前面的advantages。
【词汇】词汇释义:句子中observe并非“观看”的意思,而是“评论,说”的意思;fortune 是“运气、好运”而非“财宝”的意思。
可承受的翻译
不行承受的翻译

great pieces of good fortune that seldom happen:极少发生的大量的好运


great pieces of good fortune that seldom happen:极少发生的大量财宝

【译文】“人类的福祉,”富兰克林说,“与其说是极少发生的大量的好运所造就,不如说是每天发生的小小的好处所造就。”
翻译实例:
例1:“人类的福祉,”弗兰克林评论道,“与其说是由千载难逢的好运带来的,不如说是由日常消失的小小优势所造就的。”(2分)
例2:“人类的福气,”弗兰克林说道,“比起千载难逢的好运气,它更多地是由日常消失的小小优点所带来的。”()
例3:“人类的福气,”弗兰克林评价价说,“由极少发生的好运所产生的,远远不如由每天发生的小小好处带来得多。”(1分)
例4:“人类的赐福,”弗兰克林观看道,“由从未发生的好运所产生的没有每天发生的小小好处来得多。”()
例5:“上帝保佑我,