文档介绍:沈阳师范大学
硕士学位论文
《围城》英译本中的文化缺省及其翻译补偿研究
姓名:宋丹丹
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:闫怡恂
20100520
摘要
翻译不仅是一种语际行为,更主要的是一种跨文化交际行为。国际间交流的
日益频繁加强了文化差异研究的必要性,而文化差异也是翻译研究中的最大难
点。作为文学文本中的常见现象,这种情形称作文化缺省,它指的是同一文化背
景的人在交际过程中被双方作为共享的文化背景知识的省略。因此,对于源语读
者透明的文化缺省却成为目的语读者的障碍,包括译员在内。为了对文化缺省翻
译提出恰当的补偿策略,译员对源语文化和作者的意图都应该有良好的掌握。
本文以文化图示理论为理论支架,探讨了对钱钟书先生《围城》英译本中文
化缺省的翻译补偿。作为二十世纪的伟大作品之一,《围城》通常被视为一部学
者型的小说,因为它包含了大量的中国和西方文化信息。该论文试图研究文化缺
省的翻译补偿,并指出文化不可译具有转化为可译性的潜力。与此同时,通过对
文化缺省补偿的成功应用,该论文探讨了翻译补偿的合理性和可行性,并为翻译
实践提供了一套新的方法,也为今后的补偿研究提供了实践支持。本文还讨论了
文化缺省可以通过补偿翻译成目的语言文化中,并最大限度地保留原文风格。同
时,译者也应该充分考虑源语的语言和文化因素,灵活使用补偿策略。
关键词:文化转向;文化缺省;图示理论;文化分类;补偿
iii
Abstract
Translation is not merely an interlingual activity, but essentially an intercultural
communication. The increasing global interaction encourages the necessity of the
study on cultural differences, which is the utmost difficulty in translation. As a
monly seen in literary text, this situation is plicated by
cultural default which refers to the absence of relevant cultural background
knowledge shared by the author and the intended readers. That is, what is transparent
to the original readers in the form of cultural default is often opaque to the target
readers, including the translator. To give an pensation of the
translation of cultural default, the translator should have a mand of both the
source language culture and a thorough understanding of the author’s intention.
With cultural schema as its theoretical framework, the present thesis explores the
compensation in translation written by Mr. Ch’ien Chung-shu, in dealing with culture
default in Fortress Besieged, his English version of Weicheng. As one of the greatest
novels of the twentieth century, Fortress Besieged is generally regarded as a scholar’s
novel since it involves numerous information of the Chinese and western cultures.
This thesis intends to make a research into appropriate pensation of
cultural defau