文档介绍:诠释学视角下的莎士比亚十四行诗汉译研究
①
———以第 66 首为例
曾喆
,
江苏大学外国语学院江苏镇江 212013
摘要对多个莎士比亚十四行诗的汉译本进行比较发现,同一首诗歌在翻译成汉语时有多种不同的翻译方法,各种译
本之间的差异也很大,造成差异的原因是多方面的。以莎士比亚《十四行诗集》第 66 首为例,从选词、格律、风格等多方
面对不同汉译本进行研究,从诠释学的角度对不同的译本进行分析,可见诗歌在翻译的过程中不断的经历视域融合。正
是由于不断的在前人的理解基础上和译者新视域进行融合,才使诗歌在翻译中产生源源不断的生命力。
关键词十四行诗翻译视域融合诠释学
中图分类号 H315. 9 文献标识码 A 文章编号 1001 - 733X 2011 03 - 0136 - 05
The Study of Chinese Translations of Shakespeare's s
from the Prospective of Hermeneutics
———With the Special Reference to the 66
ZENG Zhe
, , ,
School of Foreign Languages Jiangsu University Zhenjiang 212013 China
136 ,
Abstract After pare of different Chinese translation of Shakespeare's s it is easily known that different translation
methods cause different translation versions. And there are a lot of reasons for this phenomenon. This paper analyzes the
, , ,
66 as an example to study translation versions on words rhythm style and so on from the perspective of hermeneutics. Because
,
of the fusion of horizon the verses continuously exist on account of translation.
Key words translation fusion of horizon Hermeneutics
式十四行诗世纪初,英国贵族怀亚特
一、引言”。16 Sir
, 和萨里,
十四行诗发源于意大利并在 14 世纪于意大 Thomas Wyatt Henry Howard earl of Sur-
, , 把这种诗体引进英国,并在英国出现了第一
利盛行。它格式固定每行通常 11 个音节行尾 rey
②次繁荣为了降低创作的难度,诗的格式演变为
, , , ①
押韵为 ABAB ABAB CDE CDE 。后来在发展。
, , , , 三节四行诗和一副对句,押韵的方式是,
中逐渐发生了变体出现了