1 / 49
文档名称:

汪榕培《诗经》英译本中的文化缺省及其补偿策略.pdf

格式:pdf   页数:49
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汪榕培《诗经》英译本中的文化缺省及其补偿策略.pdf

上传人:xwbjll1 2014/12/31 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

汪榕培《诗经》英译本中的文化缺省及其补偿策略.pdf

文档介绍

文档介绍:苏州大学
硕士学位论文
汪榕培《诗经》英译本中的文化缺省及其补偿策略
姓名:刘彦
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:钱正福
201104
摘要《诗经》是世界上最早的诗集之一,涉及的内容很多,.被誉为再现我国古代社会的文化是一个复杂的词汇,它与翻译存在着密切联系。现在越来越多的学者已经认识到翻译绝不仅仅是语言的转换,更涉及到社会和文化因素的交流。文化缺省是指作者和目标读者已知的相关文化背景知识的省略。文化缺省的内容通常是在文本之外,而非体现在文本之中。由于生活在不同文化中,人们的认知环境有很大不同,因此在跨文化交际中,文化缺省的存在导致交流上的障碍。文化缺省在诗歌中是一种普遍存在的现象,对译者而言,诗歌翻译的最大困难在于对文化缺省进行补偿,从而再现诗歌的美学特征与艺术感染力。百科全书,它深刻地反映了从西周早期到春秋中期社会生活的方方面面。从世纪以来,许多学者将《诗经》翻译成英语。这些不同的英文版本对于向西方传播中国的诗歌起到了重要作用,但是由于对于中国文化理解的局限和出版时间的久远,未能体现诗歌的真正内涵。本文以汪榕培先生《诗经》英译本为例,运用翻译补偿理论评述了英译本中使用的文化缺省和补偿策略,并列举详实的例证来对英译本中采用的补偿手段进行剖析,希望能对理解翻译作品、指导文学翻译有所帮助。关键词:《诗经》;转换;文化缺省;补偿策略
甌瑃篢;甒,.’’甆瓹騛痟..,.痩疭瑀琲籧甤’
甒,...琺甀,瓾,.琍,,琍,瑆甌獃琍
.甀.,,“,..瓸‘痟痳.
甌甌瓹,,..‘‘’’,‘‘’’甔痑甀琺甋,,,.,甶..瑃籺琺,琧,
.甧’琣.,琭:.,.
.“,.琤瓼’’癱.,.’..瓼甆猚甌痟.“,瑃琺琤,,琲甌,‘‘鲆■■
.瑃甌琧,琣.”痟甌,..—瑆,,琫.,甋琣.,.,“痩猼琒..
甌,.,.“龙”“”—.,’,瓼甋,.,癲瑆.,甀.⑽鰐甤甀琾甋,.,