1 / 5
文档名称:

李白的诗歌英文翻译欣赏.docx

格式:docx   大小:13KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

李白的诗歌英文翻译欣赏.docx

上传人:世界末末日 2022/7/22 文件大小:13 KB

下载得到文件列表

李白的诗歌英文翻译欣赏.docx

文档介绍

文档介绍:李白的诗歌英文翻译欣赏

【篇一】李白的诗歌英文翻译观赏
李白
长相思之二
日色已尽花含烟, 月明欲素愁不眠。
赵瑟初停凤凰柱, 蜀琴欲奏鸳鸯弦。
此曲有意无ck and look at me!“


【篇二】李白的诗歌英文翻译观赏
李白
行路难之一
金樽清酒斗十千, 玉盘珍羞值万钱。
停杯投箸不能食, 拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川, 将登太行雪暗天。
闲来垂钓碧溪上, 忽复乘舟梦日边。
行路难! 行路难!
多歧路, 今安在?
长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。


Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE HARD ROAD
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings --
Which am I to follow?....
I will mount a long wind some day and break the heavy waves


And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.


【篇三】李白的诗歌英文翻译观赏
李白
行路难之二