1 / 7
文档名称:

商务英语专业广告语的汉英翻译研究.doc

格式:doc   大小:17KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务英语专业广告语的汉英翻译研究.doc

上传人:史湘云 2022/7/29 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

商务英语专业广告语的汉英翻译研究.doc

文档介绍

文档介绍:商务英语专业广告语的汉英翻译研究
摘 要 伴随着我国经济实力以及国力的不断强大,我国也已经步入世界贸易组织的行业并且越来越多的中国市场与外国市场已经进行了沟通交流和贸易流动。对于贸易市场争夺战来说最重要的就是一个品牌的广告,广告己独特的宣传手段来刺激消费者消费,它们共同组建了完整的广告模式。
3广告的社会功能
随着世界经济的飞速发展,广告的发展对于世界的经济和人们的日常生活都产生了翻天覆地的影响。从总体方面来看,广告的社会功能主要展现在以下几个方面:一提供产品信息。产品广告的制作主要就是为了介绍产品自身的优点和优惠措施以便于更多的消费者进行购买,可以说广告是消费者获取产品信息的一种十分重要的途径,此外一个广告的好坏与消费者的购买欲望是成正比的。二诱导产品消费。广告为广大消费者提供产品信息的根本目的就是诱导消费者购买产品并促进消费,广告最重要且最主要的目标就是促进产品的销售,通过广告来吸引消费者的目光从未顺势诱导消费。三促进购买欲望。一个广告制作的好坏,关键就在于是否能够在引诱消费者的过程中刺激他们的购买欲望从而购买该产品,以此来提高社会的消费水平。四影响消费文化。一个优秀的广告肯定能展现自己企业的品牌和内在文化,并能促进着人们的消费观念和价值观念,广告作为一种现代的文化理念潜移默化地在改变着人们的消费和价值观念。
4广告翻译的原则
经过多方面的分析研究,最终得出广告翻译的五论原则。

早在很久以前,就有人提出广告的翻译不能拘泥于传统的翻译模式,一篇优秀的广告一定是要敢于突破传统翻译的束缚,敢于创新翻译来提高英语翻译的质量。广告翻译变通的三点原因:一是广告的最终目标就是诱导消费者购买产品和促进消费,文字表示仅仅只是一种外部表述,翻译时候不用过于拘谨于文字的真是表述;另一种是说广告的语言一定是十分优美动人的,包含多种语言的智慧既能表达自身产品的功能特点又能吸引消费者,如果不进行大胆创新将不会有更加优秀的语言出现;最后是因为我国早期的广告过于普通平缓,每次的广告语基本上一个模式,如果不加以创新改变,产品的销售将不会有大的提升。除此之外,近几年很多的学者在文献表述中都认为只有变通才是广告未来发展的唯一出路。

简洁论简单的来说就是把广告做到简洁明了。过长的广告会让消费者感到麻烦,会让他们产生一种不愿意读下去的感受而不会去进行消费。所以广告一定要在精美的基础上做到简单明了、言简意赅,只有更加短小的广告才能吸引更多的消费者来进行消费这也有助于企业的经济发展。在广告的翻译过程一定要抓住内容的中心思想,围绕所翻译的中心词语进而引出其他方面的内容;对于汉语的广告缺点就是信息大且比较分散,用英语进行翻译时一定要注重紧凑性和逻辑性,语句简单明了;英语翻译时一定要拜托汉语传统的思路,考虑到翻译时的词语唯美,语句优美自会给消费者留下极好的印象。

廣告的英语翻译一定要把对等性作为翻译的基础。根据研究表明,商业广告翻译一定要做到的就是多方面的对等情况。最基本且最重要的对等就是语义对等。不论翻译的内容有多复杂,意思表达准确也就是语义正确是最重要的,如果语义本身就出现偏差,怎么可能会做到正确表达自己意图来吸引消费者呢?语义对等翻译切记小心歧义的语句错误;由