1 / 9
文档名称:

英语B级考试翻译技巧.doc

格式:doc   大小:1,922KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语B级考试翻译技巧.doc

上传人:久阅文学 2022/10/6 文件大小:1.88 MB

下载得到文件列表

英语B级考试翻译技巧.doc

文档介绍

文档介绍:该【英语B级考试翻译技巧 】是由【久阅文学】上传分享,文档一共【9】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英语B级考试翻译技巧 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英语B级考试翻译技巧
翻译技巧
英译汉时应注意以下几个方面
一、总的原则
,又要符合汉语的****惯
。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一


二、翻译技巧详解

首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好地理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:(1对词的理解可以从构词法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆译法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhuman
rights.(增译物主代词
(5只许州官放火,不许百姓点灯。
Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词
(6这是我们两国人民的又一个共同点。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwo
countries.(增译介词
(7在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语
(8三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliangtheMastermind.(增译注释性词语
◆省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思
维****惯、语言****惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
(1YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省略物主代词
(2Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
希望您在这儿过得愉快。(省略物主代词
(3中国政府历来重视环境保护工作。
TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省略名词
◆转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和****而
对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,
把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、
介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、
定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、
主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句
变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态
变为被动语态。如:
(1ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词
(2I'mallforyouopinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词
(3ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词
(4Inhisarticle,theauthoriscriticalofman'snegligencetowardhisenvironment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词
(5InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态
(6时间不早了,我们回去吧!
Wedon''sgoback.(句型转换
(7学生们都应该德、智、体全面发展。
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.
(名词转副词
◆拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复
杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法
是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结
构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较
多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定
语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句
的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与
主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
(1IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译
(2IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译
(3中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其
余为山脉、森林、城镇和其他用地。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译
◆正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所
谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓
反译,是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。但反译
往往更符合英语的思维方式和表达****惯。因此比较地道。如:
(1在美国,人人都能买到枪。
IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译
IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译
(2你可以从因特网上获得这一信息。
YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译
Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译
◆倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;
在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原
文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的<br****惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置
◆包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语
时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分
在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造
◆插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句
中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入
语或定语从句来处理一些解释性成分。如:
◆重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的<br****惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文
语序和句子形式,对句子进行重新组合。
◆综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为
基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译
技巧的方法。
:
(1部分否定和否定重点。部分否定,如notall;否定重点,如Idon&#39;tteachbecause
Ihaveknowledge.(我并非因为有知识才去教书。否定重点为because,而不是teach。
(2虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(3要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。