1 / 9
文档名称:

翻译实训报告.docx

格式:docx   大小:18KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译实训报告.docx

上传人:世界末末日 2023/2/1 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

翻译实训报告.docx

文档介绍

文档介绍:该【翻译实训报告 】是由【世界末末日】上传分享,文档一共【9】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译实训报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译实训报告
翻译实训报告
《英汉互译实践II》实训报告
一、实训目的:在学生把握肯定翻译理论和技巧的根底上,通过集中进展翻译
实践,将学生的英汉语学问转化为翻译力量。
二、实训要求:了解科技语篇、旅游语篇、法律语篇、散文以及短篇小说的用
词****惯和语言风格,理解其中的一些详细用词,初步把握翻译各类文体的一般方法。
三、日程:7月4日下午2:00-6:00下达任务书;翻译科技语篇;7月5日下午2:00-6:00翻译旅游语篇;7月6日下午2:00-6:00翻译法律语篇;7月7日下午2:00-6:00翻译散文;
7月8日下午2:00-6:00翻译短篇小说;撰写报告,填写并提
交实训报告书。
四、实训心得与体会
历时五天的实训完毕了,心中五味杂陈,周四晚上突然发觉自己前三天的翻译全成了空白文档,心里懊悔莫名,只能感慨自己的流年不利;但更多的是在尝试了不同题材的翻译后,收获了许多。在自己先翻译然后再对比参考译文修改的过程中,发觉了自己翻译的缺乏与错误,针对这些错误与缺乏,自己查找资料、甄选、比拟,合理的使用参考译文,而不是完全的照搬。通过五天的练****我意识到,要依据不同的文体,抓住它们的特点,采纳不同的翻译手法,而不是从一而终。另外想着重说的是,在重新翻译前三篇文稿时,我有一个很重要的收获,就是对文中原先有些模糊的概念都清楚了起来。此时意识到,或许丧失文档也不是一件坏事,于是心情由懊丧转好。现在我就把我每天的心得体会做一下阐述。
第一天做的是科技语篇翻译。这局部的翻译最重要的是科技名词术语的翻译。科技文的特点是语言标准正式,陈述客观详细,规律性强,专业化程度高。在翻译时,借助于网络查询节约了许多时间,也获得了许多信息,扩展了自己的学问从面,在翻译时。比方在翻译纳斯达克公司的进展历史时,我先在网上查阅了公司的相关信息,对公司有了肯定的了解后,翻译起来就会比拟顺手。在对比参考译文修改时发觉,我的大局部的翻译,都是顺着直译下来,而参考译文中好多句子是进展的重组,如“纳斯达克”第一段中省略了“它建于1971年,是世界上第一个电子化证券市场”,还将与因特尔公司结下了不解之缘提到了前面来翻译。在纳斯达克的文章中有关股票的术语许多,如技术股,原始股,股票期权等,这些都是有固定翻译的,不能凭自己的喜好随便的翻译。自己的翻译还存在语法错误,像“Itwasnotonlyfavorableforraisingmoneyneededbythehigh-techcompanies,speedingthedevelopmentsofcomputersaswellastherelatingindustries,butalsomadeafoundationforthedevelopmentofitself.”有的是理解错误,如“警察提出一个个明显该问到的问题”,我翻译成了“withaquestionneededtoask.”这明显是错误的。在翻译“亚声”这篇文章时,我用的通俗的翻译比拟多,当时只追求翻译出大体的意思,也是由于前边翻译的头都大了,翻译的有点心烦,无视了科技文所追求的精确性。总之,我感觉科技文翻译有时说难也简洁,由于有些东西是固定的,没有其他文本选择最正确翻译的苦恼。
其次天做的是旅游语篇的翻译。旅游文本强调信息的传达要客观。主要强调把信息传达出去,而不像散文、小说的文学化,科技文、法律文的正式性。“上海”和“草编”两篇文章相比,自己比拟喜爱上海那一篇,由于“草编”的文章中存在太多的物体的名称,像小麦秆,玉米皮,芦苇等等,光“草编”和“人字纹编织技术”就花费了我好长一段时间去翻译,通俗来说,感觉自己翻译的快吐了,总之一个词“惨不忍睹”。翻译时,我把全部的文字都译了,而参考译文中省略了好多主观性的语言,如“塑料织物与草编无法相比”等句子,还省略了很多浮夸性的语言,如冬暖夏凉之类。对比参考译文才发觉,自己翻译时有好多错误。我把位于黄金海岸和黄金水道的交汇点翻译成了“stayonthegoldencoastinchinaandthepointofthegoldenriverscross”完全忽视了根本的常识。但有的句子我认为我翻译的还是可以的,如“政通人和,百业俱兴”翻译成“withsuitpolicies,peacefulpeopleandprosperouseconomy”很简洁。总之,还是不太喜爱旅游语篇翻译,由于有一些词语的翻译不确定,很头痛。
第三天做的是法律语篇的翻译。法律语篇注意表达的缜密性,精确性。也就意味着不仅要把意思翻译出来,还要使文章无懈可击,让人找不到漏洞,这就要求我们翻译时,要不断地重复某些名词,不要嫌麻烦。在法律篇章中的各种法律和规章名称要翻译精确,条文要根据固定的格式。整篇法律文稿翻译起来很苦痛,由于要精确的翻译,就要先理解透彻法律条文的意思,这时候才发觉,学商务英语翻译还是好的,由于法律中也涉及到经济问题。我在翻译时把全部的合营企业,合营企业者,利润都翻译成了复数,现在想想的确不妥,由于“a+名词”代表的是一类,比单纯的复数表达的意思要广泛的多。翻译时还遇到一个问题是,构造问题,由于为了使法律条文更加缜密,一个名词往往会有好多定语做修饰,这就要花时间去弄清它所要限定的范围,才能翻译的更精确。在翻译“工资收入”
时,我只用了一个单词“income”,参考译文中“wages,salaries”特别精确,把全部的工资都考虑在内了,而自己的翻译,就没有考虑这么多。
第四天做的是散文语篇的翻译。《雨前》和全部的散文一样很美,很有感情。而散文的翻译就是要求我们要翻译出美感和旋律。因此散文翻译最大的难点就是如何把它翻译的很美。其实就我而言,我还是比拟喜爱散文翻译的,由于散文翻译没有固定的框架把你框在里面。不用拘泥于某一个专用名词的翻译,所以感觉很开放,但又不是完全的开放,就是这样一个似有似无的点,让我觉得很舒适。在修改完整篇文章后发觉就一个问题,就是翻译的没有参考译文翻译的美。盼望以后多读一些散文翻译,增加自己的修养。总之这天的实训还算舒适,除了发觉前一天的翻译没有了后,有一点小郁闷。
第五天做的是小说语篇的翻译。由于看过张培基先生翻译的《差不多先生》,所以自己翻译时就有点拘泥。我认为这五类文章中,小说翻译是最难的,要翻译的原汁原味总感觉缺少某种东西,我对小说中的对话翻译实在不敏感,不知道在哪种状况下,用什么样的“说”字,还有就是涉及到文化的东西很难翻译,刚看到“陕西”“山西”就蒙了。也第一次弄明白陕西译为“Shaanxi”。“王”和“汪”,“十”和“千”的问题更是弄的我一个头两个大。总之小说翻译一个字“难”。
五天的实训对我来说远不止这些,由于光补前三天的翻译就花了好长一段时间,在这过程中,我还亲身感受到一个教训,那就是永久不要过于信任你的电脑和你的U盘,固然了这是一个小事。在本次实训中收获最大的就是在短时间内不仅练****了五种类型的翻译,还比照了他们的不同,加深了自己的理解,对自己翻译水平的提高的确有所帮忙。固然,对翻译学问的把握并不是寻常仓促的练****所能造就的,这种针对性的训练只能起到一个点拨和鼓励的作用,今后我将更加努力,自行去了解更多翻译相关学问,争取在这方面有所突破。
扩展阅读:翻译实****报告
实****规划书
实****名称翻译理论与实践课程实****系别外语系年级专业201*级英语专业实****时间201*年上学期6月18日-6月22日拟订人(签名)肖小艳(0940501389)
邵阳学院
201*年6月16日
实****时间:实****地点:实****单位:
实****目的:通过翻译实****提高汉英双语运用力量、汉英互译力量,全面地将所学的
各项英语学问结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。
实****过程概述:这一过程中,首先,教师对翻译标准、根本翻译步骤、根本的翻译方
法和评价译文的根本学问赐予了介绍,让我们从翻译实****的一开头就把握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将根本理论拓展到所学的专业学问,为以后正常工作的绽开奠定了坚实的根底,翻译是通过语言领悟欲说之意而不只是领悟语言本身。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的详细表达方式。在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。最正确的选择应是遵循本族语人的****惯表达。文化背景学问在英语翻译教学过程中具有非常重要的地位,教师在翻译教学过程中肯定特别重视对英语语言文化意识的培育。接下来,教师介绍了根本翻译技巧的把握:增译,减译,转译等等;根本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进展了一些特别句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和连接。这次翻译实****我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神teamwork的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必需对范文充分了解,和组员多多沟通别的章节的内容。其次,范文中的人名和地名,假如每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。简洁来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必需真正了解作品,并把作品用大家易于承受的文字表达出来。最终教师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中肯定要学会要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应当过滤掉。翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不行取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的熬炼,水平得不到提高。实****内容:结合翻译理论根底学问,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采纳技
巧讲解→学生实践→集体争论→范文讲解→学生互评→教师点评的形式进展。周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉译,周五进展总结。
实****收获和重要心得体会:不管是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不
断的学****中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作供应坚实的学问理论的保证。在进展翻译工作的过程中,肯定会接触到各个领域,假如不去进展查找学****那么在翻译的时候可能就会消失只翻出了外表,而没有把其中真正的内涵传到达。有时更有甚者,会闹出一些不应当有的笑话。所以在平常多涉猎一些其他方面的学问是对翻译工作的一种学问储藏。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不熟悉的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不迟疑地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平常学********惯的问题,固然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积存词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样或许事倍功半。
在整个实****过程中,既有收获的喜悦,也有一些圆满。或许是实****日子短的关系,但时通过实****加深了我对专业学问根本的理解,丰富了我的运用力量,使我对日常治理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常治理工作,既要注意治理理论学问的学****更重要的是要把实践与理论两者严密相结合。在此,我要感谢全部为我的实****供应帮忙和指导的领导教师们,感谢你们这么多天的照看和帮忙。通过这次翻译理论与实践课程实****我们又积存了一次珍贵的阅历。虽然翻译一篇小文章只是一件小事情,但是我们需要不断地练****才能熟识各种翻译技巧和方法。但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理。
友情提示:本文中关于《翻译实训报告》给出的范例仅供您参考拓展思维使用,翻译实训报告:该篇文章建议您自主创作。