1 / 11
文档名称:

翻译研究:从规范走向描写.doc

格式:doc   大小:34KB   页数:11页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译研究:从规范走向描写.doc

上传人:lily8501 2017/10/24 文件大小:34 KB

下载得到文件列表

翻译研究:从规范走向描写.doc

文档介绍

文档介绍:翻译研究:从规范走向描写

摘要:本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派——描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译学派对中国翻译理论研究的现实意义。文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富翻译实践的手段。
关键词:规范;描写;翻译研究
Abstract: This paper traces the origin, growth and development of descriptive translation studies, one of the most influential schools of thought in translation studies in the West today. Following a brief description of its major characteristics, the paper dwells on the school’s relevance to the Chinese translators. The point is made that the descriptive theory can explain the orientation of all kinds of translations, broaden the scope of the field of study and enrich the practice of translation in China.
Key words: prescriptive; descriptive; translation studies
翻译研究,从一开始的归纳式的经验总结,如严复的信、达、雅,即用自己从翻译实践中得来的经验,浓缩成警句式的“标准”,传授给后人,让别人照着去做;到后来的演绎式的科学研究,如奈达的动态对等,即利用语言学的一些基本原理。对翻译过程进行严格(rigorous)的描述,对翻译的终极产品进行严格的鉴定,用四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤,细细地规定出翻译的全过程,用以指导翻译实践。这种种研究翻译的方法,都是
“规范性”(prescriptive)的。规范性翻译研究的显著特点是,定出一个规范(norm),让所有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cognitive environment),在他们的翻译实践中一律遵照执行。若有违反便叱之为“不忠实”或“结构笨重”(heavy structure)、“误导读者”(misleading)等等。美国知名的描写翻译学者Maria Tymoczko认为,规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考察。(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…)①[作为一种语言艺术,翻译常常被人用一些超越时间(或译成“永远有效”)的语言规则来加以考察(这种做法造成了理论研究中的规范倾向)]。
规范性的翻译理论,无论在中国还是在海外,一直是翻译界不可动摇的指导方针,这种局面一直延续到上世纪50年代。长期以来也一直没有人提出过质疑。人们似乎认为理论的作用就是规范行为,统一思想,是天经地义的事。如果没有了那些规范性标准,翻译界岂不要天下大乱。
然而,一个不争的事实是,翻译界早就已经是“乱”得可以。且不说直译意译之争,时断时续,绵延不断,且不说林纾的翻译到底是译文还是“译写”、庞德翻译的汉诗到底是不是翻译,就拿翻译的核心问题“忠实”来说,也是众说纷纭。夏济安翻译霍桑的“古屋杂忆”,故意把“母牛”翻成“乌鸦”,以衬托凄凉氛围,有人说译者与原作用“达到了一种心灵上的契合”,②有人则嗤之以鼻,认为译文连最起码的“忠实”都没做到,
③再举古爱尔兰英雄史诗厄尔斯特故事Ulster cycle的翻译为例,更是朴朔迷离。古爱尔兰语早已失传,“原文”已几乎无人可以读懂,“忠实”根本无从谈起,加上后世的译者为了民族解放斗争的需要,添枝加叶或削足适履。或增或删可以说把“原文”弄得面貌全非。但是,这些译作在爱尔兰民族解放斗争中的确起到过举足轻重的作用。④说它是翻译吧。连个原文都找不到;要说不是翻译吧,它同纯粹的创作还是有点不一样。面对这些并不罕见的翻译实例,规范性的翻译理论显得苍白无力。
翻译的实践在呼唤新的理论,描写翻译理论便应运而生了。所谓描写翻译

最近更新

危重患者的观察与护理ppt课件 28页

鹤庆白族金工的历史发展与传承的综述报告 2页

人教版六年级语文模拟试卷 10页

魏尔斯特拉斯的复变函数思想分析的综述报告 2页

高速非线性蛇形弹簧联轴器研究的中期报告 2页

高速铁路桥梁过渡板结构参数合理值研究的中期.. 2页

2024年膜剂资金筹措计划书代可行性研究报告 68页

高速列车牵引制动过程的动力学性能仿真的中期.. 2页

高过成熟烃源岩加氢热解及其产物的地球化学信.. 2页

高能钕玻璃激光器的输出特性研究的综述报告 2页

珍惜节约时间的句子+经典励志名人名言 2页

2024年良性前列腺增生用药项目投资申请报告代.. 72页

物业保安的工作计划范文3篇 3页

演讲比赛致辞800字汇总范文 8页

2024年解锁、分离系统资金需求报告代可行性研.. 70页

内瘘自我护理ppt课件 26页

人教版九级英语上册期末检测试卷含答案 8页

美容护理知识培训ppt课件 30页

临终患者的护理ppt课件 28页

慢性胃炎中医症候评分表格模板2 3页

教师心得体会师德感悟篇范文2023年 9页

学校食堂6s管理内容和标准四篇 51页

夹江陶瓷产业发展历程和基本概况 5页

超声科质量控制评分表(共1页) 1页

医院管理精品-康复科脑梗塞恢复期单病种诊疗规.. 3页

尊师开示 7页

十五种解经讲道法(1) 55页

张宏宝尊师谈养生修炼的利与弊 10页

阿司匹林40108 7页