1 / 8
文档名称:

左宗棠 译文.docx

格式:docx   大小:28KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

左宗棠 译文.docx

上传人:mh900965 2017/12/14 文件大小:28 KB

下载得到文件列表

左宗棠 译文.docx

文档介绍

文档介绍:左宗棠的后代
Tso Tsungt'ang’s descendants
只要是能有机会倾听阅世极深而精神不颓的老人大讲掌故,那就算有福了。你听着听着,很容易就会发现,历史本身比所有的小说更具有绝妙的情节和矛盾冲突。而这些传奇式的故事不是谁编织构思的,它是真实存在过的。
If you have a chance to listen to an aged person who is experienced and vigorous talking about the past, then you are the lucky one. After listening for a while, it will occur to you that history itself has more excellent plots, contradictions and conflicts. And these legendary stories are not made up or conceived by anyone. They are all real.
那天晚上,当我们在回族青年小马的引荐下来到工程师苏老的家里,听他一边吃着汤揪片子,一边滔滔不绝地讲述焉耆往事的时候,我脑子里就闪出了上面的想法。
At that night, Mr Ma, a youth of the Hui nationality, mended us to the old engineer Mr Su’s home. The above idea occurred to me that Mr Su spouted off about the old matters happened in Yanqi (a Hui autonomous county in the middle of Xinjiang Uyghur autonomous region ) while he was having stew with noodles ( also named mianpian in Chinese).
大将西征尚未还, The General to west expedition were on.
湖湘子弟满天山。 The Tianshan Mountains Xiang Amry stationed upon.
遍栽杨柳三千里, Poplars and Rose willows planted miles along.
未因春风度玉关。 Not for wind from Yumen Pass spring down.
这是左宗棠督师新疆时留下的著名诗篇。左宗棠不仅留下了古老苍劲的“左公柳”,同时也因剿杀回民起义和击准噶尔部在新疆结冤。前人功过是非不好妄评,有趣的是一则旧事,这是苏老在谈到国民党在焉耆的吏治时告诉我们的。
This celebrated poem was written by Zuo Zongtang when he led his troops to fight in Xinjiang. On one hand, Zuo Zongtang led his army to plant vigorous willows
which has flou