1 / 69
文档名称:

关联理论视角下《飘》与傅东华译版中模糊限制语的对比研究(文学).pdf

格式:pdf   页数:69页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

关联理论视角下《飘》与傅东华译版中模糊限制语的对比研究(文学).pdf

上传人:zhangkuan1436 2015/9/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

关联理论视角下《飘》与傅东华译版中模糊限制语的对比研究(文学).pdf

文档介绍

文档介绍:疭��.������珻��
学位论文作者始竹张签字呲劢�┠�月叼日独创性声明学位论文版权使用授权书年≥胃≯�本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得安徽大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解安徽大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权安徽大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。�
,����,��.��������甖����琣�������,��������������琲���������瑆���������������.��������甖���������������.����’������瓾���.����琍��甖���.��.���.�����瑆��
甌�������������������甌������弧镀�罚瑃�������琣����������������.���������������牡禿��������.����������琹�����琾�����,��甌�������,����弱����,���������瓵�����瑃������疭������瓾������琲�������瓸���������瑃����,������.���瑃�����.����瑃��������,������猠�������.
.��������甌�����������;��,�����篐���籋�����������,�����������甊�����������琤������琾������琣���籖�������.������������瓵����猠��������琒���,����.���,�����������籒�����������������������疭���琲���������.������琣�����.���’������,������甌�������;������琒�
摘要语进行分析研究,选取了美国作家玛格丽特眯切尔的小说��本文运用认知语言学视角下的关联理论对《飘》——傅东华译本的模糊限制语的翻译进行尝试性解释和研究。模糊限制语是指使得语义变得更加模糊的一类词,它们不仅被广泛运用于口头表达语之中,也被频繁地运用在书面表达语之中,比如诗歌、散文、小说等等。看似使得语义更加模糊的这一类语言实则在言语交的研究上难免有研究不够全面的现象,一些相关的研究也仅限于对模糊限制语的定义、分类和语义表达领域。有鉴于此,本文尝试性地对文学作品中的模糊限制及傅东华翻译版本,《飘》中对于原著中模糊限制语的翻译进行研究。境的分析,找出原文与译文间的最佳关联,从而获得最佳语境效果。关联理论属于认知语言学范畴的理论,被认为是对“翻译”这一迄今为止最为复杂的心智过程有最强的解释力。本文试图语用关联理论来解释模糊限制语的翻译,重点尝试其原因,本文从关联理论视角下的认知语境,认知翻译以及关联理论视角下的翻译策略——归化、异化的运用以及直译、意译的角度对于翻译中的不对等现象进行尝试性分析解释。,选取傅东华翻译版本中的案例,进行语料分析。首先选取部分完全对等翻译例子,对等包括形式对等以及语义对等。接下来文中重点选取其中不对等翻译的例子,主要是翻译形式上未能达到对等,用关联理论对其进行理论分析,从而达到解释傅东华翻译策略的目的。表面的翻译不对等,实则是深层次的对等,是为了达到更好的语言语境,关联理论对于翻译的步揭示出关联理论对于翻译的强大的解释力,使人们认识到:任何表面上对等或际中扮演着不可或缺的作用。由于我国的模糊语言学研究起步较晚,在这一领域����关联理论是在�世纪�年代中期被提出来的,注重在认知语境中寻找关联。在翻译中首先要理解全文,然后要准确理解原文且重视原文的语境,再通过对语解释翻译的不对等现象,即原著中的模糊限制语与翻译版本中的不对等关系。究解释力在本文选取的案例分析中就可以得以体现。本文讲模糊限制语于文学作品相结合,并选取原著中模糊限制语的翻译作为研究案例,用认知语言学视角下的关联理论对翻译进行尝试性解释和研究,进一��
是不对等的模糊限制语的翻译,在都是为了达到语境上的和谐与对等,翻译家对于文学名著中模糊限制语的不对等翻译,实则是为了达到更好的语境效果。模糊文学作品中的模糊限制语。对于这一类词语的深入理解可以帮助读者从新的视角和领域理解文学以及文学翻译作品,从而加深对作品的认知。关键词:模糊限制语;模糊限制语的