1 / 8
文档名称:

英语合同的特点和翻译.doc

格式:doc   大小:69KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语合同的特点和翻译.doc

上传人:mh900965 2017/12/21 文件大小:69 KB

下载得到文件列表

英语合同的特点和翻译.doc

文档介绍

文档介绍:英语合同的特点与翻译
用词特点与翻译要点
合同英语的用词极其考究,(professional), 正式(formal). 准确(accurate). 具体体现在下列方面:
may, shall, must, may not (或 shall not) 的使用
may旨在约定当事人的权利(可以做什么), shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么), may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do 在美国一些法律文件可以用shall not, 但绝不能用can not do 或 must not,但 may do 不能。
用语正式(formal)
合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to”一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用”at the close of the fiscal year”, 而不用” in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”, 而不用”before”; “关于“常用”as regards”, “concerning’或”relating to”, 而不会用”about”; “事实上”用”in effect”, 而不用”in fact”: “开始“ mencement”, 而不用”start”或”begin”; “停止做”用”cease to do”, 而不用”stop to do”; 何时开会并由某某主持“的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中”召开“不用”hold 或call”, 而用”convene”; “主持’不用”chair”或” be in charge of “而用” preside”; “其他事项”用”miscellaneous”, 而不用” other matters/events”; “理解合同“用”construe a contract”或” comprehend a contract” prehend a contract”, 而不用”understand a contract”; “认为”用“deem”, 用”consider”少,不用”think”或”believe”.
3,用词专业(technical)
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的”瑕疵”,”救济“, “不可抗力”,“管辖”, “毁损”, “失业”等就可能让非行业人士费解, 在英语以上表达分别为defect ,remedy, force马绝热, jurisdiction, damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby, pensation”; “不动产转让“用”conveyance”, 而不用”transfer of real estate”; “房屋出租”用”tendency”, 而