1 / 2
文档名称:

图里翻译规范视角下吉姆逊《二马》英译本的描述性研究的开题报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

图里翻译规范视角下吉姆逊《二马》英译本的描述性研究的开题报告.docx

上传人:niuwk 2024/4/26 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

图里翻译规范视角下吉姆逊《二马》英译本的描述性研究的开题报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【图里翻译规范视角下吉姆逊《二马》英译本的描述性研究的开题报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【图里翻译规范视角下吉姆逊《二马》英译本的描述性研究的开题报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。图里翻译规范视角下吉姆逊《二马》英译本的描述性研究的开题报告题目:图里翻译规范视角下吉姆逊《二马》英译本的描述性研究背景:翻译作为不同语言和文化之间的桥梁,一直是语言跨越和文化交流中必不可缺的环节。近年来,翻译研究领域不断涌现出各种新的研究方法和视角,其中以图式翻译规范视角最为经典和实用。该视角通过对原语言和目标语言信息结构的比较和对比,探究文本翻译中不同级别的对等关系,从而获得更加科学和规范的翻译成果。《二马》是中国当代著名作家余华的代表作品之一,先后被译成多种语言。其中,英文版翻译由英国翻译家霍华德·金斯伯里(HowardGoldblatt)完成。然而,对于该英文版翻译的评价存在着差异和争议,一些学者认为其翻译质量较高,符合图式翻译规范视角的要求;而另一些学者则认为其翻译存在一些问题,未能充分体现原著的语言特色和文化内涵。研究问题:基于图式翻译规范视角,本研究将从描述性翻译研究的角度入手,分析吉姆逊《二马》英译本中的文本结构、信息结构、篇章结构等方面的特点,探究其与原著中的对应关系,从而评估该英译本的翻译质量,同时揭示翻译过程中所遇到的问题和翻译策略。研究内容:《二马》英译本进行全文读析,了解其翻译策略和风格;,对该英译本中的文本结构、信息结构、篇章结构等方面的特点进行分析和比较;,揭示翻译过程中所遇到的问题和策略;。研究方法::对《二马》英译本进行全文读析,重点关注文本结构、信息结构、篇章结构等方面的特点;:基于图式翻译规范视角,对英译本和原著中的信息结构、文本结构、篇章结构等方面进行比较和对比;:通过与英汉双语翻译专业学者和翻译实践者的深入交流,获取更深入的翻译细节和策略。预期成果:《二马》英译本的评估:通过图式翻译规范视角下的描述性分析,揭示该英译本中存在的问题和优点,评估其翻译质量;:通过深入分析翻译过程中的难点和翻译策略,揭示翻译中的重点问题和解决方法;:通过对该英译本的研究,丰富基于图式翻译规范视角的描述性翻译研究的实证案例,为翻译研究中的视角拓展和方法创新提供经验和材料。