1 / 9
文档名称:

英汉同声传译技巧与训练.doc

格式:doc   大小:61KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉同声传译技巧与训练.doc

上传人:zxwziyou8 2018/7/19 文件大小:61 KB

下载得到文件列表

英汉同声传译技巧与训练.doc

文档介绍

文档介绍:英汉同声传译技巧与训练
仲伟合
(广东外语外贸大学英文学院 510420)
摘要: 本文对国际会议同声传译做了全面介绍。介绍了同声传译的概念、工作程序及对译员的素养要求。作者根据多年的会议同传经验及研究提出了英汉同声传译所应遵循的六大翻译原则:顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约、信息等值。论述了同声传译专业训练及自我训练的主要方法。
关键词:同声传译技巧训练
Simultaneous Interpreting: Principles, Techniques and Training
ZHONG Weihe
(Guangdong University of Foreign Studies, 510420, China)
Abstract: This paper is a general introduction to simultaneous interpreting. The author introduces the definition, the process of interpreting and the basic requirements for a simultaneous interpreter. He then proposes six principles for simultaneous interpreting, namely syntactic, readjustment, anticipation, reformulation, simplification and information-equivalent. Training methodology for professional simultaneous interpreting and the acquisition process for SI techniques are also discussed in this paper.
Key Words: Simultaneous Interpreting, skills, training
1. 同声传译的概念
口译按工作方式分为连续传译(consecutive interpreting, 又叫交替传译、逐步传译)与同声传译(simultaneous Interpreting, 又叫同步传译、即时传译)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。近年,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译入语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件